„Wäre ich nicht so alt, würde ich Arabisch lernen, so beglückt bin ich, endlich etwas zu finden, das keine steife Kopie von schon Vorhandenem ist.“

—  Stendhal

Brief an Claude Fauriel, 7. Juli 1822
Original französisch: "Si je n'étais pas si âgé, j'apprendrais l'arabe, tant je suis charmé de trouver enfin quelque chose qui ne soit pas copie académique de l'ancien." - books.google http://books.google.de/books?pg=PR82
Briefe

„Man muss in Paris und ausschließlich mit Leuten zusammenleben, die ein fröhliches Leben führen! Sie sind glücklich und daher weniger bösartig. Die Menschenseele ist wie ein verpesteter Sumpf; wenn man nicht rasch darüber hinweggleitet, versinkt man darin.“

—  Stendhal, buch Lucien Leuwen

Lucien Leuwen
Original französisch: "il faut vivre à Paris, et uniquement avec les gens qui ménent joyeuse vie. Ils sont heureux, et par là moins méchants. L'âme de l'homme est comme un marais infect: si l'on ne passe vite, on enfonce." - chapitre XXXII
Lucien Leuwen

„Um die Gleichheit ganz zu erreichen, die die Quelle des Glücks beider Geschlechter wäre, müßte den Frauen das Duell gestattet werden: Die Pistole erfordert nur Geschicklichkeit. So könnte jede Frau, die sich zwei Jahre lang zur Gefangenen macht, nach dem Verfluß dieses Zeitraumes die Scheidung erlangen. Gegen das Jahr 2000 hin, werden diese Ideen nicht mehr lächerlich sein!“

—  Stendhal, buch Reise in Italien

Aphorismen aus Stendhal (Übersetzung: Benno Rüttenauer), Verlag Heitz, Straßburg 1901 http://gutenberg.spiegel.de/buch/6604/10
"Pour atteindre à l'égalité, source de bonheur pour les deux sexes, il faudrait que le duel fût permis aux femmes: le pistolet n'exige que de l'adresse. Toute femme, se constituant prisonnière pendant deux ans, pourrait, à l'expiration de ce terme, obtenir le divorce. Vers l'an 2000, ces idées ne seront plus ridicules." - Rome, Naples et Florence. 3e éd., tome second. Paris 1826. pp. 270-1 books.google http://books.google.de/books?id=eJsHKiGqsVIC&pg=PA270&dq=duel 19 juin 1817
Tagebücher

„Ich befand mich in einer Art Ekstase bei dem Gedanken, in Florenz und den Gräbern so vieler Großen so nahe zu sein. Ich war in Bewunderung der erhabenen Schönheit versunken; ich sah sie aus nächster Nähe und berührte sie fast. Ich war auf dem Punkt der Begeisterung angelangt, wo sich die himmlischen Empfindungen, wie sie die Kunst bietet, mit leidenschaftlichen Gefühlen gatten. Als ich die Kirche verließ, klopfte mir das Herz; man nennt das in Berlin Nerven; mein Lebensquell war versiegt, und ich fürchtete umzufallen.“

—  Stendhal

Gesammelte Werke, Band 5. Deutsch von Friedrich von Oppeln-Bronikowski. Propyläen 1922, S. 184 https://books.google.de/books?hl=de&id=G6oVAAAAYAAJ&dq=ekstase books.google https://books.google.de/books?hl=de&id=G6oVAAAAYAAJ&dq=lebensquell
"J'étais déja dans une sorte d'extase, par l'idée d'être à Florence, et le voisinage des grands hommes dont je venais de voir les tombeaux. Absorbé dans la contemplation de la beauté sublime, je la voyais de près, je la touchais pour ainsi dire. J'étais arrivé à ce point d'émotion où se rencontrent les sensations célestes données par les beaux arts et les sentimens passionnés. En sortant de Santa Croce, j'avais un battement de cœur, ce qu'on appelle des nerfs, à Berlin; la vie était épuisée chez moi, je marchais avec la crainte de tomber." - Rome, Naples et Florence. 3e éd., tome second. Paris 1826. p. 102 books.google http://books.google.de/books?id=eJsHKiGqsVIC&pg=PA102 22 janvier 1817
Tagebücher

„Prosper Mérimée in Ehren… Vielleicht bin ich selbst auf Stendhal neidisch? Er hat mir den besten Atheisten-Witz weggenommen, den gerade ich hätte machen können: die einzige Entschuldigung Gottes ist, dass er nicht existirt.“

—  Stendhal

Ecce Homo. Warum ich so klug bin. 3. nietzschesource. org http://www.nietzschesource.org/#eKGWB/EH-Klug-3. Original französisch: “ Ce qui excuse Dieu, disait-il, c’est qu’il n’existe pas. ” - Prosper Mérimée: H.B. [Henri Beyle = Stendhal] (1850), fr:s:H.B.
Zugeschrieben

„The only excuse for God is that He does not exist.“

—  Stendhal

As quoted in "A Sentimental Education" by James Huneker, Scribner's Magazine, Vol. 43 (1908), p. 230, also quoted in Albert Camus's The Rebel and Nietzsche's Ecce Homo.

„Almost all our misfortunes in life come from the wrong notions we have about the things that happen to us.“

—  Stendhal

Journal entry (10 December 1801)
Kontext: Almost all our misfortunes in life come from the wrong notions we have about the things that happen to us. To know men thoroughly, to judge events sanely, is, therefore, a great step towards happiness.

„At a distance, we cannot conceive of the authority of a despot who knows all his subjects on sight.“

—  Stendhal, buch The Charterhouse of Parma

De loin nous ne nous faisons pas d'idée de ce que c'est que l'autorité d'un despote qui connaît de vue tous ses sujets.
Quelle: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 16

„This religion takes away the courage of thinking of unusual things and prohibits self-examination above all as the most egregious of sins; it is a step towards protestantism.“

—  Stendhal, buch The Charterhouse of Parma

Cette religion ôte le courage de penser aux choses inaccoutumées, et défend surtout lexamen personnel, comme le plus énorme des péchés; c'est un pas vers le protestantisme.
Quelle: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 12

„The pleasures and the cares of the luckiest ambition, even of limitless power, are nothing next to the intimate happiness that tenderness and love give.“

—  Stendhal, buch The Charterhouse of Parma

Quelle: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7
Kontext: The pleasures and the cares of the luckiest ambition, even of limitless power, are nothing next to the intimate happiness that tenderness and love give. I am a man before being a prince, and when I have the good fortune to be in love my mistress addresses a man and not a prince.

„I no longer find such pleasure in that preeminently good society, of which I was once so fond. It seems to me that beneath a cloak of clever talk it proscribes all energy, all originality.“

—  Stendhal, buch Armance

Quelle: Armance (1827), Ch. 10
Kontext: I no longer find such pleasure in that preeminently good society, of which I was once so fond. It seems to me that beneath a cloak of clever talk it proscribes all energy, all originality. If you are not a copy, people accuse you of being ill-mannered. And besides, good society usurps its privileges. It had in the past the privilege of judging what was proper, but now that it supposes itself to be attacked, it condemns not what is irredemably coarse and disagreeable, but what it thinks harmful to its interest.

„This mania of the mothers of the period, to be constantly in pursuit of a son-in-law.“

—  Stendhal, buch Armance

Cette manie des mères de ce siècle, d'être constamment à la chasse au mari.
Quelle: Armance (1827), Ch. 5

„In our calling, we have to choose; we must make our fortune either in this world or in the next, there is no middle way.“

—  Stendhal, buch Rot und Schwarz

Dans notre état, il faut opter; il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu.
Vol. I, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

„Jean Jacques Rousseau," he answered, "is nothing but a fool in my eyes when he takes it upon himself to criticise society; he did not understand it, and approached it with the heart of an upstart flunkey…. For all his preaching a Republic and the overthrow of monarchical titles, the upstart is mad with joy if a Duke alters the course of his after-dinner stroll to accompany one of his friends.“

—  Stendhal, buch Rot und Schwarz

J.-J. Rousseau, répondit-il, n'est à mes yeux qu'un sot, lorsqu'il s'avise de juger le grand monde; il ne le comprenait pas, et y portait le cœur d'un laquais parvenu... Tout en prêchant la république et le renversement des dignités monarchiques, ce parvenu est ivre de bonheur, si un duc change la direction de sa promenade après dîner, pour accompagner un de ses amis.
Vol. II, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

„This is the curse of our age, even the strangest aberrations are no cure for boredom.“

—  Stendhal, buch Rot und Schwarz

Tel est le malheur de notre siècle, les plus étranges égarements même ne guérissent pas de l'ennui.
Vol. II, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

„Napoleon was indeed the man sent by God to help the youth of France! Who is to take his place?“

—  Stendhal, buch Rot und Schwarz

Napoléon était bien l'homme envoyé de Dieu pour les jeunes Français! Qui le remplacera?
Vol. I, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

„A novel is a mirror carried along a high road. At one moment it reflects to your vision the azure skies at another the mire of the puddles at your feet. And the man who carries this mirror in his pack will be accused by you of being immoral! His mirror shews the mire, and you blame the mirror! Rather blame that high road upon which the puddle lies, still more the inspector of roads who allows the water to gather and the puddle to form.“

—  Stendhal, buch Rot und Schwarz

Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route. Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route. Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé‚ d’être immoral ! Son miroir montre la fange, et vous accusez le miroir! Accusez bien plutôt le grand chemin où est le bourbier, et plus encore l’inspecteur des routes qui laisse l’eau croupir et le bourbier se former.
Vol. II, ch. XIX
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

„The taste for freedom, the fashion and cult of happiness of the majority that the nineteenth century is infatuated with, was only a heresy in his eyes that would pass like others.“

—  Stendhal, buch The Charterhouse of Parma

Le goût de la liberté, la mode et le culte du bonheur du plus grand nombre, dont le XIXe siècle s'est entiché, n'étaient à ses yeux qu'une hérésie qui passera comme les autres.
Quelle: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7

Ähnliche Autoren

Emile Zola Foto
Emile Zola10
französischer Schriftsteller und Journalist des 19. Jahrhun…
Guy De Maupassant Foto
Guy De Maupassant8
französischer Schriftsteller und Journalist
Fjodor Dostojewski Foto
Fjodor Dostojewski38
Russischer Schriftsteller des 19. Jahrhunderts
Germaine de Staël Foto
Germaine de Staël9
französische Schriftstellerin
John Stuart Mill Foto
John Stuart Mill15
ehemaliger englischer Philosoph und Ökonom und einer der ei…
Alfred De Musset Foto
Alfred De Musset6
französischer Schriftsteller
Anatole France Foto
Anatole France12
französischer Schriftsteller
Charles Baudelaire Foto
Charles Baudelaire16
französischer Schriftsteller
Léon Bloy Foto
Léon Bloy4
französischer Schriftsteller und Sprachphilosoph
Alexandre Dumas d.Ä. Foto
Alexandre Dumas d.Ä.7
französischer Schriftsteller
Heutige Jubiläen
Emily Dickinson Foto
Emily Dickinson81
amerikanische Dichterin 1830 - 1886
Max Frisch Foto
Max Frisch41
Schweizer Architekt und Schriftsteller 1911 - 1991
Wiglaf Droste Foto
Wiglaf Droste8
deutscher Schriftsteller, Journalist, Gastronomiekritiker u… 1961 - 2019
Madeleine K. Albright Foto
Madeleine K. Albright4
US-amerikanische Politikerin 1937
Weitere 69 heutige Jubiläen
Ähnliche Autoren
Emile Zola Foto
Emile Zola10
französischer Schriftsteller und Journalist des 19. Jahrhun…
Guy De Maupassant Foto
Guy De Maupassant8
französischer Schriftsteller und Journalist
Fjodor Dostojewski Foto
Fjodor Dostojewski38
Russischer Schriftsteller des 19. Jahrhunderts
Germaine de Staël Foto
Germaine de Staël9
französische Schriftstellerin
John Stuart Mill Foto
John Stuart Mill15
ehemaliger englischer Philosoph und Ökonom und einer der ei…