Werk

Les Paradis artificiels
Charles BaudelaireVerdammte Frauen
Charles Baudelaire
Les Paradis artificiels
Charles BaudelaireVerdammte Frauen
Charles BaudelaireCharles Baudelaire Berühmte Zitate
Zitate über Bücher von Charles Baudelaire
Charles Baudelaire Zitate und Sprüche
Charles Baudelaire Verdammte Frauen
Blumen des Bösen, Verdammte Frauen, Delphine und Hyppolyte, l, Übersetzung: Terese Robinson, Georg Müller Verlag, München 1925, gutenberg.spiegel.de http://gutenberg.spiegel.de/buch/1363/1 <br class="br">Original franz.: "Mes baisers sont légers comme ces éphémères // Qui caressent le soir les grands lacs transparents, // Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières // Comme des chariots ou des socs déchirants;" - Femmes Damnées (Delphine et Hippolyte)
„Der Wein wandelt den Maulwurf zum Adler.“
Charles Baudelaire buch Les Paradis artificiels
Die künstlichen Paradiese (Les paradis artificiels), III. Kapitel. Übersetzt von Franz Blei und Heinrich Steinitzer. München: Müller, 1925 <br class="br">Original franz.: "Le vin changeait la taupe en aigle." - Les paradis artificiels III books.google https://books.google.de/books?id=LGoGAQAAIAAJ&pg=PA366&dq=taupe
Charles Baudelaire: Zitate auf Englisch
“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé. <br class="br">"Causerie" [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Quelle: Les Fleurs du Mal
“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”
Variante: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.
“Through the unknown, we'll find the new.”
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Quelle: Les Fleurs du Mal
Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Fourmillante cité, cité pleine de rêves,<br>Où le spectre en plein jour raccroche le passant! <br class="br">"Les Sept Vieillards" [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Charles Baudelaire Théophile Gautier
Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d'en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire. <br class="br">XIV: "Théophile Gautier" http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263 <br class="br">Variant translations: <br class="br">There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">L'art romantique (1869)
“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”
Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Variante: Genius is nothing but youth recaptured.
Quelle: The Painter of Modern Life and Other Essays
“The beautiful is always bizarre.”
Variante: The Beautiful is always strange.
“I am a cemetery loathed by the moon.”
Charles Baudelaire buch Le Spleen de Paris
Je suis un cimetière abhorré de la lune. <br class="br">"Spleen (II)" http://fr.wikisource.org/wiki/Spleen_%282%29 <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Quelle: Paris Spleen
Charles Baudelaire buch Le Spleen de Paris
IX: "Le Mauvais Vitrier" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_IX._Le_Mauvais_Vitrier<br><br>(fr) Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l'infini de la jouissance? <br class="br">Le spleen de Paris (1862) <br class="br">Variante: What matters an eternity of damnation to someone who has found in one second the infinity of joy? <br class="br">Quelle: Paris Spleen
“Evil happens without effort, naturally, inevitably; good is always the product of skill.”
Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne
Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité; le bien est toujours le produit d'un art. <br class="br">XI: "Éloge du maquillage" http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_du_maquillage <br class="br">Le peintre de la vie moderne (1863)
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Le Poète est semblable au prince des nuées<br>Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;<br>Exilé sur le sol au milieu des huées,<br>Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. <br class="br">"L’Albatros" [The Albatross] (translated by James McGowan, Oxford University Press, 1993) http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Albatros <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Quelle: Les Fleurs Du Mal
