Pablo Neruda Zitate

Pablo Neruda; eigentlich Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto , war ein chilenischer Dichter und Schriftsteller, der sich vor allem gegen den Faschismus in seinem Heimatland und in Spanien einsetzte. 1971 erhielt er den Nobelpreis für Literatur. Wikipedia  

✵ 12. Juli 1904 – 23. September 1973   •   Andere Namen पाब्लो नेरुदा
Pablo Neruda Foto
Pablo Neruda: 173   Zitate 139   Gefällt mir

Pablo Neruda Berühmte Zitate

Zitate über Liebe von Pablo Neruda

Pablo Neruda zitat: „Liebe ist so kurz, aber das Vergessen so lang.“

Pablo Neruda Zitate und Sprüche

Pablo Neruda zitat: „Wenn du durch die Straßen gehst, erkennt dich keiner.“

„Sie können wohl alle Blumen abschneiden, aber sie können den Frühling nicht verhindern.“

Podrán cortar todas las flores, // pero jamás detendran la primavera. Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera. Von Jean Ziegler Pablo Neruda zugeschrieben ("erwähnt sie am Ende des Canto General") u.a. im Vorwort der Taschenbuchausgabe seines Buchs Das Imperium der Schande (L’Empire de la honte), Goldmann Verlag 2008, S. 20 bzw. PT19 books.google https://books.google.de/books?id=tJxdfhH9ztwC&pg=PT19&dq=neruda in der ebook-Ausgabe. Tatsächlich ist das Zitat weder im Canto General, noch im sonstigen Werk Nerudas zu finden.
Ref: de.wikiquote.org - Pablo Neruda / Fälschlich zugeschrieben

„Kommt, seht das Blut in den Straßen, // kommt, seht // das Blut in den Straßen, // kommt, seht doch das Blut // in den Straßen!“

Erklärung einiger Dinge (Schluss des Gedichts), Deutsch von Erich Arendt und Stephan Hermlin
("Venid a ver la sangre por las calles, // venid a ver // la sangre por las calles, // venid a ver la sangre // por las calles!" - Explico algunas cosas)
Deutsch und spanisch in Museum der modernen Poesie | eingerichtet von h.m. enzensberger. Suhrkamp 1960, hier zitiert nach der zweiten revidierten Auflage 1963, S. 352-354

Pablo Neruda: Zitate auf Englisch

“Love is so short and forgetting is so long.”

Pablo Neruda buch Twenty Love Poems and a Song of Despair

Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 51.
Variante: Love is so short, forgetting is so long.
Quelle: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.”

Variante: I love you as one loves certain dark things, secretly, between the shadow and the soul.
Quelle: 100 Love Sonnets

“I want to do with you what spring does with cherry trees.”

Pablo Neruda buch Twenty Love Poems and a Song of Despair

Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
"Every Day You Play" (Juegas Todos las Días), XIV, p. 35.
Variante: I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
Quelle: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“Love! Love until the night collapses!”

Quelle: Machu Picchu

“It is time, love, to break off that sombre rose,
shut up the stars and bury the ash in the earth;
and, in the rising of the light, wake with those who awoke
or go on in the dream, reaching the other shore of the sea which has no other shore.”

Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría,
cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra:
y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron
o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla.
La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 500).

“It was at that age
that poetry came in search of me.”

Pablo Neruda buch Twenty Love Poems and a Song of Despair

Quelle: Twenty Love Poems and a Song of Despair

“He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped”

dies slowly…
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar...
Poem "Muere lentamente" (Dying Slowly), wrongly attributed to Pablo Neruda. See "Fake Pablo Neruda Poem Spreads on Internet" http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=325275&CategoryId=14094 by Ana Mendoza, Latin American Herald Tribune (12 January 2009).
Misattributed
Quelle: Selected Poems

“They can cut all the flowers, but they can't stop the spring…”

Variante: You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.

“Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.”

Pablo Neruda buch Twenty Love Poems and a Song of Despair

"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 49.
Quelle: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“The moon lives in the lining of your skin.”

Debajo de tu piel vive la luna.
Oda a la Bella Desnuda (Ode to a Beautiful Nude), from Nuevas Odas Elementales (1956), trans. Nathaniel Tarn in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 349).

Ähnliche Autoren

Isabel Allende Foto
Isabel Allende 79
chilenische Schriftstellerin
Augusto Pinochet Foto
Augusto Pinochet 6
chilenischer Diktator
Salvador Allende Foto
Salvador Allende 2
Arzt und von 1970 bis 1973 Präsident Chiles
Stefan Zweig Foto
Stefan Zweig 53
österreichischer Schriftsteller
Maxim Gorki Foto
Maxim Gorki 5
russischer Schriftsteller
Henry De Montherlant Foto
Henry De Montherlant 11
französischer Schriftsteller
Alessandro Baricco Foto
Alessandro Baricco 9
italienischer Schriftsteller
Ivo Andrič Foto
Ivo Andrič 4
jugoslawischer Schriftsteller
Lion Feuchtwanger Foto
Lion Feuchtwanger 8
deutscher Schriftsteller
Cesare Pavese Foto
Cesare Pavese 8
italienischer Schriftsteller und Übersetzer