„Des Lebens Karawane zieht mit Macht // Dahin, und jeder Tag, den du verbracht // Ohne Genuss, ist ewiger Verlust.- // Schenk ein, Saqi! Es schwindet schon die Nacht.“
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Geburtstag: 24. Mai 1048
Todesdatum: 11. Dezember 1131
ʿOmar Chayyām oder ʿUmar Chayyām war ein persischer Mathematiker, Astronom, Astrologe, Philosoph und Dichter.
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
— Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Adolf Friedrich von Schack)
— Omar Khayyám
Context: Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
— Omar Khayyám
Context: By the help of God and with His precious assistance, I say that Algebra is a scientific art. The objects with which it deals are absolute numbers and measurable quantities which, though themselves unknown, are related to "things" which are known, whereby the determination of the unknown quantities is possible. Such a thing is either a quantity or a unique relation, which is only determined by careful examination. What one searches for in the algebraic art are the relations which lead from the known to the unknown, to discover which is the object of Algebra as stated above. The perfection of this art consists in knowledge of the scientific method by which one determines numerical and geometric unknowns.
Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (1070).
— Omar Khayyám
Context: We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;
— Omar Khayyám
Context: Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.
— Omar Khayyám
Context: The Vine had struck a fibre: which about
If clings my being — let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
— Omar Khayyám
Context: Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah, whence, and whither flown again, who knows!