„Vertrau’ dem Mund des Windes nicht//und wenn er noch so günstig bliese!“
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "گره به باد مزن گرچه بر مراد وزد"
Geburtstag: 1326
Todesdatum: 1389
Hafis ist einer der bekanntesten persischen Dichter und Mystiker. Sein voller Name Ḫāǧe Šams ad-Dīn Moḥammad Ḥāfeẓ-e Šīrāzī umfasst auch den Namen seiner Geburtsstadt Schiras. Da Hafis schon im Kindesalter den gesamten Koran auswendig gelernt hatte, erhielt er den Ehrennamen „Hafis“ . Auch er selbst verwendete in seinen Gedichten fast ausschließlich den Namen Hafis.
„Vertrau’ dem Mund des Windes nicht//und wenn er noch so günstig bliese!“
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "گره به باد مزن گرچه بر مراد وزد"
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "پيوند عمر بسته به موئی است هوش دار// غمخوار خويش باش غم روزگار چيست؟"
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "ایمن مشو زعشوه دنیا که این عجوز// مکاره می نشیند و محتاله می رود"
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "هرگز نميرد آنكه دلش زنده شد به عشق// ثبت است بر جريده عالـــم دوام مـا"
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "من اگرنيكم اگر بد، تو برو خود را باش// هركسی آن درود عاقبت كار كه كشت"
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "ای دل ار عشرت امروز به فردا فکنی// مایه نقد بقا را که ضمان خواهد شد"
— Hafes
Diwan-e-Hafes
Original Persisch: "اوقات خوش آن بود که بادوست به سر شد// باقی همه بی حاصلی و بی خبری بود"
— Hafez
From Daniel Ladinsky, The Gift: Poems by Hafiz https://books.google.com/books?id=_cdWZkYE_ZQC (1999), p. 34. This is not a translation or interpretation of any poem by Hafez; http://www.payvand.com/news/09/apr/1266.html it is an original poem by Ladinsky inspired by the spirit of Hafez in a dream.
Misattributed
— Hafez
Quelle: Odes, CXLIII, in Hafiz of Shiraz: Selections from his Poems, translated from the Persian, by Herman Bicknell (1875), p. 197; quoted in Hoyt's New Cyclopedia of Practical Quotations (1922), p. 59
„What necessity for a sword to slay the lover, when a glance can deprive him of half his life!“
— Hafez
In A Century of Ghazels, or. a Hundred Odes, Selected and Translated from the Diwan of Hafiz (1875), p. 77; quoted with a slight change in Love: A Book of Quotations (2012), ed. Ann Braybrooks, p. 71