Omar Khayyam Zitate

ʿOmar Chayyām oder ʿUmar Chayyām war ein persischer Mathematiker, Astronom, Astrologe, Philosoph und Dichter.

✵ 18. Mai 1048 – 4. Dezember 1131
Omar Khayyam: 118   Zitate 180   Gefällt mir

Omar Khayyam Berühmte Zitate

„Dem Töpfer sah einst im Basar ich zu, // Wie er den Lehm zerstampfte ohne Ruh. // Da hört ich, wie der Lehm ihn leise bat: // Nur sachte, Bruder, einst war ich wie du.“

Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "دی کوزه گری بدیدم اندر بازار // بر پاره گلی لگد همی زد بسیار // و آن گـل بزبان حال با او می گفـت // من همچو تو بوده ام مرا نیکودار"

„Des Lebens Karawane zieht mit Macht // Dahin, und jeder Tag, den du verbracht // Ohne Genuss, ist ewiger Verlust.- // Schenk ein, Saqi! Es schwindet schon die Nacht.“

Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "ای قافله عمر عجب می گذرد // دریاب دمی که باطرب می گذرد // ساقی! غم فردای حریفان چه خوری // پیش آر پیاله را که شب می گذرد"

Zitate über Leben von Omar Khayyam

„Der du so tief gegrübelt Tag und Nacht // Und über Welt und Leben nachgedacht, // Sieh nur einmal, wie's dieses Schicksalsrad // Bisher mit allen andern hat gemacht!“

Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "از بودنی ای دوست چه داری تیمار // وز فکرت بیهوده دل و جان افکار // خرم بزی و جهان به شادی گذران // تدبیر نه با تو کرده اند اول کار"

„Für eine magische Laterne ist diese ganze Welt zu halten, // In welcher wir voll Schwindel leben. // Die Sonne hängt darin als Lampe, die Bilder aber und Gestallten // Sind wir, die dran vorüberschweben.“

Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Adolf Friedrich von Schack)
Original Farsi: "اين چرخ و فلك كه ما در او حيرانيم // فانوس خيال از او مثالي دانيم // خورشيد چراغ دان و عالم فانوس // ما چون صوريم كاندراو حيرانيم"

Zitate über die Nacht von Omar Khayyam

„Vom Himmel reißt der Morgen das schwarze Tuch // Der Nacht, drum füll mit Magierwein den Krug, // Saqi, und reib dir deine Augen wach! // Glaub mir, du schläfst dereinst noch lang genug.“

Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "چون ابر به نوروز رخ لاله بشست // برخیز و به جام باده کن عزم درست // کین سبزه که امروز تماشاگه توست// فردا همه از خاک تو برخواهد رست"

Omar Khayyam Zitate und Sprüche

„Da ich nie das gewollt, was ich gesollt, // Ward meinen Wünschen Achtung nie gezollt; // Da alles, was Er will, das Rechte ist, // Ist Unrecht alles das, was ich gewollt.“

Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "بر من قلم قضا چو بی من رانند // پس نيک و بدش ز من چرا میدانند // دی بی من و امروز چو دی بی من و تو // فردا به چه حجتم به داور خوانند"

„Ein Vogel saß einst auf dem Wall von Tûs, // Vor ihm der Schädel König Keykawûs // Und klagte immerfort: Afssûss, afssûss! // Wo bleibt der Glocken und der Pauken Gruß?“

Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "مرغی دیدم نشسته بر باره طـوس // در پیش نهاده کله کیکاووس // با کله همی گفت که افسوس افسـوس // کو بانگ جرسها و کجا ناله کـوس"

Omar Khayyam: Zitate auf Englisch

“A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh, Wilderness were Paradise enow!”

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
And Wilderness is Paradise enow.
FitzGerald's first edition (1859)
A book, a woman, and a flask of wine:
The three make heaven for me; it may be thine
Is some sour place of singing cold and bare —
But then, I never said thy heaven was mine.
As translated by Richard Le Gallienne (1897)
Give me a flagon of red wine, a book of verses, a loaf of bread, and a little idleness. If with such store I might sit by thy dear side in some lonely place, I should deem myself happier than a king in his kingdom.
As translated by Justin McCarthy (1888).
The Rubaiyat (1120)

“Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: Indeed, indeed, Repentance oft before
I swore — but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.

“Allah, perchance, the secret word might spell;
If Allah be, He keeps His secret well;
  What He hath hidden, who shall hope to find?
Shall God His secret to a maggot tell?

The Koran! well, come put me to the test—
Lovely old book in hideous error drest—
  Believe me, I can quote the Koran too,
The unbeliever knows his Koran best.

And do you think that unto such as you,
A maggot-minded, starved, fanatic crew,
  God gave the secret, and denied it me?—
Well, well, what matters it! believe that too.”

Omar Khayyám buch Rubáiyát of Omar Khayyám

Omar Khayyám, Rubaiyat (1048–1123), translation by Richard Le Gallienne
Well, well, what matters it! believe that too. note: Not a literal translation of Omar Khayyám's work, but a paraphrase according to Richard Le Gallienne own understanding.
Quelle: https://static1.squarespace.com/static/525669afe4b0b689af6075bc/t/525e8a8ee4b0f0a0fb6fa309/1381927566101/Talib+--+Le+Gallienne%27s+Paraphrase+and+the+Limits+of+Translation+from+FitzGerald+Rubaiyat+volume.pdf pp. 175-176


https://www.cambridge.org/core/books/fitzgeralds-rubaiyat-of-omar-khayyam/le-galliennes-paraphrase-and-the-limits-of-translation/CC05D35479CE33C2E66ABA8CF51F779B Le Gallienne's Paraphrase and the Limits of Translation']' by Adam Talib

“Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: The Vine had struck a fibre: which about
If clings my being — let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.

“The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: Whether at Naishapur or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

“By the help of God and with His precious assistance, I say that Algebra is a scientific art. The objects with which it deals are absolute numbers and measurable quantities which, though themselves unknown, are related to "things" which are known, whereby the determination of the unknown quantities is possible.”

Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (1070).
Kontext: By the help of God and with His precious assistance, I say that Algebra is a scientific art. The objects with which it deals are absolute numbers and measurable quantities which, though themselves unknown, are related to "things" which are known, whereby the determination of the unknown quantities is possible. Such a thing is either a quantity or a unique relation, which is only determined by careful examination. What one searches for in the algebraic art are the relations which lead from the known to the unknown, to discover which is the object of Algebra as stated above. The perfection of this art consists in knowledge of the scientific method by which one determines numerical and geometric unknowns.

“We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go”

The Rubaiyat (1120)
Kontext: We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumined Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;

“Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain — This Life flies;
One thing is certain and the rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.”

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
FitzGerald's first edition (1859).
The Rubaiyat (1120)

Ähnliche Autoren

Saadí Foto
Saadí 21
persischer Dichter und Mystiker
Hafes Foto
Hafes 7
persischer Dichter
Dante Alighieri Foto
Dante Alighieri 65
italienischer Dichter und Philosoph
Roger Bacon Foto
Roger Bacon 1
englischer Philosoph
Anselm von Canterbury Foto
Anselm von Canterbury 72
Theologe und Philosoph des Mittelalters
Dschalal ad-Din al-Rumi Foto
Dschalal ad-Din al-Rumi 15
islamischer Mystiker, Begründer des Mevlevi-Derwisch-Ordens
Francesco Petrarca Foto
Francesco Petrarca 10
italienischer Dichter und Geschichtsschreiber
Anicius Manlius Boëthius Foto
Anicius Manlius Boëthius 9
spätantiker römischer Philosoph und Staatsmann
Thomas von Aquin Foto
Thomas von Aquin 97
dominikanischer Philosoph und Theologe
Giovanni Boccaccio Foto
Giovanni Boccaccio 7
italienischer Schriftsteller, Demokrat, Dichter und bedeute…