Fernando Pessoa Zitate
seite 8

Fernando Pessoa [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ] , eigentlich Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa, war ein portugiesischer Dichter, Schriftsteller, Angestellter eines Handelshauses und Geisteswissenschaftler. Er verfasste seine Werke hauptsächlich unter den drei Heteronymen Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos und dem Halb-Heteronym Bernardo Soares. Weitere Heteronyme Pessoas waren die Brüder Charles James und Alexander Search.

Pessoa gilt nach Luís de Camões als bedeutendster Lyriker Portugals; er ist einer der wichtigsten Dichter in portugiesischer Sprache und gehört zu den bedeutendsten Autoren des 20. Jahrhunderts. Wikipedia  

✵ 13. Juni 1888 – 30. November 1935   •   Andere Namen Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa Foto
Fernando Pessoa: 312   Zitate 59   Gefällt mir

Fernando Pessoa Berühmte Zitate

Diese Übersetzung wartet auf eine Überprüfung. Ist es korrekt?

„Ich beneide alle Leute darum, nicht ich zu sein.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Zitate über Leben von Fernando Pessoa

„Das große Los des Lebens fällt nur denen zu, die es auf gut Glück kaufen.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares (361)

„Schlaf, dass das Leben ein Nichts ist! // Schlaf, dass alles vergeblich ist!“

aus Dorme, que a vida é nada!, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Dorme, que a vida é nada! // Dorme, que tudo é vão!" - arquivopessoa.net http://arquivopessoa.net/textos/2273

Fernando Pessoa Zitate und Sprüche

„Güte ist das Feingefühl roher Seelen.“

Deklaration der Differenz

„Stumm betrachte ich den See, // den eine Brise kräuselt. // Nichts weiß ich, wenn ich an das Ganze denke // Oder es ist das Ganze, das mich vergisst.“

aus Contemplo o lago mudo, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Contemplo o lago mudo // Que uma brisa estremece. // Não sei se penso em tudo // Ou se tudo me esquece." - pt.wikisource.org http://pt.wikisource.org/wiki/Contemplo_o_lago_mudo

„Zwischen Schlaf und Traum, // Zwischen mir und was in mir ist // Und was ich vermute zu sein, // Fließt ein unendlicher Fluss.“

aus Entre o sono e sonho …, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Entre o sono e sonho, // Entre mim e o que em mim // É o quem eu me suponho // Corre um rio sem fim."- Cancioneiro http://www.insite.com.br/art/pessoa/cancioneiro/160.html

„Wolken ohne Schatten, // Auf der Südseite aber, // Ist ein Stückchen Himmel // Traurig blau.“

aus As nuvens são sombrias …, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "As nuvens são sombrias // Mas, nos lados do sul, // Um bocado do céu // É tristemente azul." - Poesias Coligidas http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/712.html

„Diese ganze Landschaft ist nirgendwo.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares (478)

Fernando Pessoa: Zitate auf Englisch

“When I write, I solemnly visit myself.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 287
The Book of Disquiet
Original: Quando escrevo, visito-me solenemente.

“The house clock, place certain there at the bottom of things, strikes the half hour dry and null. All is so much, all is so deep, all is so dark and cold!”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Original: O relógio da casa, lugar certo lá ao fundo das coisas, soa a meia hora seca e nula. Tudo é tanto, tudo é tão fundo, tudo é tão negro e frio!

“Ah, the freshness in the face of leaving a task undone!
To be remiss is to be positively out in the country!
What a refuge it is to be completely unreliable!
I can breathe easier now that the appointments are behind me.
I missed them all, through deliberate negligence,
Having waited for the urge to go, which I knew wouldn't come.
I'm free, and against organised, clothed society.
I'm naked and plunge into the water of my imagination.
It's too late to be at either of the two meetings where I should have been at the same time,
Deliberately at the same time…
No matter, I'll stay here dreaming verses and smiling in italics.
This spectator aspect of life is so amusing!
I can't even light the next cigarette… If it's an action,
It can wait for me, along with the others, in the non-meeting called life.”

Ah a frescura na face de não cumprir um dever!
Faltar é positivamente estar no campo!
Que refúgio o não se poder ter confiança em nós!
Respiro melhor agora que passaram as horas dos encontros,
Faltei a todos, com uma deliberação do desleixo,
Fiquei esperando a vontade de ir para lá, que'eu saberia que não vinha.
Sou livre, contra a sociedade organizada e vestida.
Estou nu, e mergulho na água da minha imaginação.
E tarde para eu estar em qualquer dos dois pontos onde estaria à mesma hora,
Deliberadamente à mesma hora...
Está bem, ficarei aqui sonhando versos e sorrindo em itálico.
É tão engraçada esta parte assistente da vida!
Até não consigo acender o cigarro seguinte... Se é um gesto,
Fique com os outros, que me esperam, no desencontro que é a vida.
Álvaro de Campos (heteronym), "A Frescura" (1929), in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)

“Oh Portugal, today you are fog…
The Hour has come!”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "Nevoeiro", verse 13-14
Message
Original: Ó Portugal, hoje és nevoeiro...
É a Hora!

“I don't write in Portuguese. I write myself.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 353
The Book of Disquiet
Original: Eu não escrevo em português. Escrevo eu mesmo.

“I'm upset by the happiness of all these men who don't know they're unhappy. […] Because of that, though, I love them all. Dear vegetables!”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 266
The Book of Disquiet
Original: Irrita-me a felicidade de todos estes homens que não sabem que são infelizes.[...] Por isto, contudo, amo-os a todos. Meus queridos vegetais!

“I reread? I lied! I don't dare to reread. I cannot reread. What's the point, for me, in rereading?”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Releio? Menti! Não ouso reler. Não posso reler. De que me serve reler?

“By the painful light of the factory’s huge electric lamps
I write in a fever.
I write gnashing my teeth, rabid for the beauty of all this,
For this beauty completely unknown to the ancients.

O wheels, O gears, eternal r-r-r-r-r-r-r!
Bridled convulsiveness of raging mechanisms!
Raging in me and outside me,
Through all my dissected nerves,
Through all the papillae of everything I feel with!
My lips are parched, O great modern noises,
From hearing you at too close a range,
And my head burns with the desire to proclaim you
In an explosive song telling my every sensation,
An explosiveness contemporaneous with you, O machines!”

<p>À dolorosa luz das grandes lâmpadas eléctricas da fábrica
Tenho febre e escrevo.
Escrevo rangendo os dentes, fera para a beleza disto,
Para a beleza disto totalmente desconhecida dos antigos.</p><p>Ó rodas, ó engrenagens, r-r-r-r-r-r-r eterno!
Forte espasmo retido dos maquinismos em fúria!
Em fúria fora e dentro de mim,
Por todos os meus nervos dissecados fora,
Por todas as papilas fora de tudo com que eu sinto!
Tenho os lábios secos, ó grandes ruídos modernos,
De vos ouvir demasiadamente de perto,
E arde-me a cabeça de vos querer cantar com um excesso
De expressão de todas as minhas sensações,
Com um excesso contemporâneo de vós, ó máquinas!</p>
Álvaro de Campos (heteronym), Ode Triunfal ["Triumphal Ode"] (1914), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“Having touched Christ's feet is not an excuse for punctuation mistakes.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p 229
The Book of Disquiet
Original: O ter tocado os pés de Cristo não é desculpa para defeitos de pontuação.

“Not pleasure, not glory, not power: freedom, only freedom.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 62
The Book of Disquiet
Original: Não o prazer, não a glória, não o poder: a liberdade, unicamente a liberdade.

“I'm a keeper of [[sheep.
The sheep are my thoughts. ]]I'm a keeper of sheep.
The sheep are my thoughts
And each thought a sensation.
I think with my eyes and my ears
And with my hands and feet
And with my nose and mouth.To think a flower is to see and smell it,
And to eat a fruit is to know its meaning.That is why on a hot day
When I enjoy it so much I feel sad,
And I lie down in the grass
And close my warm eyes,
Then I feel my whole body lying down in reality,
I know the truth, and I'm happy.</p”

<p>Sou um guardador de rebanhos.
O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos são todos sensações.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mãos e os pés
E com o nariz e a boca.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.</p><p>Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.</p>
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), IX — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“In today's life, the world belongs only to the stupid, the insensitive and the agitated. The right to live and triumph is now conquered almost by the same means by which you conquer internment in an asylum: the inability to think, amorality and hiperexcitation.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 173
The Book of Disquiet
Original: Na vida de hoje, o mundo só pertence aos estúpidos, aos insensíveis e aos agitados. O direito a viver e a triunfar conquista-se hoje quase pelos mesmos processos por que se conquista o internamento num manicómio: a incapacidade de pensar, a amoralidade e a hiperexcitação.

“Love is essential. Sex, a mere accident.”

O amor é que é essencial.
O sexo é só um acidente.
Poem (5 April 1935), reported in Poesias inéditas (1930-1935), p. 192

“I sleep and I unsleep. On the other side of me, beyond where I lie down, the silence of the house touches infinity. I hear time falling, drop by drop, and no falling drop is heard falling.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 59
The Book of Disquiet
Original: Durmo e desdurmo.
Do outro lado de mim, lá para trás de onde jazo, o silêncio da casa toca no infinito. Oiço cair o tempo, gota a gota, e nenhuma gota que cai se ouve cair.

“I have found out that reading is a slavish sort of dreaming. If I must dream, why not my own dreams?”

Descobri que a leitura é uma forma servil de sonhar. Se tenho de sonhar, porque não sonhar os meus próprios sonhos?
Apontamentos pessoais ["Autobiographical Notes"] (1910)

“I never go to where's a risk. I'm frightened of dangers down to boredom.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 96
The Book of Disquiet
Original: Nunca vou para onde há risco. tenho medo a tédio dos perigos.

“Who wants to go beyond the Bojador
Must go beyond pain.”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 9-10
Message
Original: Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.

“Nature is the difference between the soul and God.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Original: A natureza é a diferença entre a alma e Deus.

“Who doesn't feel commands. He who only thinks what is required in order to win, wins.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 260
The Book of Disquiet
Original: Manda quem não sente. Vence quem pensa só o que precisa para vencer.

“If we knew the truth, we'd see it; all else is system and outskirts.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 106
The Book of Disquiet
Original: Se conhecêssemos a verdade, vê-la-íamos; tudo o mais é sistema e arrabaldes.

“It's in an inland sea that the river of my life ended.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Foi num mar interior que o rio da minha vida findou.

“I will be what I want. But I will have to want what I'll be. Success is in having success, not conditions for success.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 122
The Book of Disquiet
Original: Serei o que quiser. Mas tenho que querer o que for. O êxito está em ter êxito, e não em ter condições de êxito.

“God wills, man dreams, the work is born.”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "O Infante", verse 1.
Message
Original: Deus quer, o homem sonha, a obra nasce.

“Action men are the unvoluntary slaves of wise men.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet

“The idea of any social obligation […] just the idea of it embarasses my thoughts for a day, and sometimes it's since the day before that I worry, and don't sleep well, and the real affair, when it happens, is absolutely insignificant and justifies nothing; and the case repeats itself and I never learn to learn.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A ideia de uma obrigação social qualquer [...] só essa ideia me estorva os pensamentos de um dia, e às vezes é desde a mesma véspera que me preocupo, e durmo mal, e o caso real, quando se dá, é absolutamente insignificante, não justifica nada; e o caso repete-se e eu não aprendo a aprender.

“Knowing not to have illusions is absolutely necessary in order to have dreams.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 276
The Book of Disquiet
Original: Saber não ter ilusões é absolutamente necessário para se poder ter sonhos.

“Wasting time has an esthetics to it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Perder tempo comporta uma estética

Ähnliche Autoren

José Saramago Foto
José Saramago 3
Portugiesischer Schriftsteller, Nobelpreisträger für Litera…
Paul Claudel Foto
Paul Claudel 2
französischer Schriftsteller, Dichter und Diplomat
André Breton Foto
André Breton 2
Französischer Dichter und Schriftsteller
Christian Morgenstern Foto
Christian Morgenstern 56
deutscher Dichter und Schriftsteller
Boris Leonidowitsch Pasternak Foto
Boris Leonidowitsch Pasternak 9
russischer Dichter und Schriftsteller
Rudyard Kipling Foto
Rudyard Kipling 11
britischer Schriftsteller und Dichter
Pablo Neruda Foto
Pablo Neruda 37
chilenischer Schriftsteller
Charles Bukowski Foto
Charles Bukowski 119
US-amerikanischer Dichter und Schriftsteller
William Butler Yeats Foto
William Butler Yeats 10
irischer Dichter
Allen Ginsberg Foto
Allen Ginsberg 10
US-amerikanischer Dichter