Fernando Pessoa Zitate
seite 9

Fernando Pessoa [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ] , eigentlich Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa, war ein portugiesischer Dichter, Schriftsteller, Angestellter eines Handelshauses und Geisteswissenschaftler. Er verfasste seine Werke hauptsächlich unter den drei Heteronymen Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos und dem Halb-Heteronym Bernardo Soares. Weitere Heteronyme Pessoas waren die Brüder Charles James und Alexander Search.

Pessoa gilt nach Luís de Camões als bedeutendster Lyriker Portugals; er ist einer der wichtigsten Dichter in portugiesischer Sprache und gehört zu den bedeutendsten Autoren des 20. Jahrhunderts. Wikipedia  

✵ 13. Juni 1888 – 30. November 1935   •   Andere Namen Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa Foto
Fernando Pessoa: 312   Zitate 59   Gefällt mir

Fernando Pessoa Berühmte Zitate

Diese Übersetzung wartet auf eine Überprüfung. Ist es korrekt?

„Ich beneide alle Leute darum, nicht ich zu sein.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Zitate über Leben von Fernando Pessoa

„Das große Los des Lebens fällt nur denen zu, die es auf gut Glück kaufen.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares (361)

„Schlaf, dass das Leben ein Nichts ist! // Schlaf, dass alles vergeblich ist!“

aus Dorme, que a vida é nada!, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Dorme, que a vida é nada! // Dorme, que tudo é vão!" - arquivopessoa.net http://arquivopessoa.net/textos/2273

Fernando Pessoa Zitate und Sprüche

„Güte ist das Feingefühl roher Seelen.“

Deklaration der Differenz

„Stumm betrachte ich den See, // den eine Brise kräuselt. // Nichts weiß ich, wenn ich an das Ganze denke // Oder es ist das Ganze, das mich vergisst.“

aus Contemplo o lago mudo, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Contemplo o lago mudo // Que uma brisa estremece. // Não sei se penso em tudo // Ou se tudo me esquece." - pt.wikisource.org http://pt.wikisource.org/wiki/Contemplo_o_lago_mudo

„Zwischen Schlaf und Traum, // Zwischen mir und was in mir ist // Und was ich vermute zu sein, // Fließt ein unendlicher Fluss.“

aus Entre o sono e sonho …, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Entre o sono e sonho, // Entre mim e o que em mim // É o quem eu me suponho // Corre um rio sem fim."- Cancioneiro http://www.insite.com.br/art/pessoa/cancioneiro/160.html

„Wolken ohne Schatten, // Auf der Südseite aber, // Ist ein Stückchen Himmel // Traurig blau.“

aus As nuvens são sombrias …, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "As nuvens são sombrias // Mas, nos lados do sul, // Um bocado do céu // É tristemente azul." - Poesias Coligidas http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/712.html

„Diese ganze Landschaft ist nirgendwo.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares (478)

Fernando Pessoa: Zitate auf Englisch

“Then a overflowing desire comes to me, absurd, of a sort of satanism before Satan, in that one day […] an escape out of God can be found and the deepest of us stops, I don't know how, to be a part of being or not being.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Os Grandes Trechos, s/n. Translated from the Portuguese Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006
The Book of Disquiet
Original: E então vem-me o desejo transbordante, absurdo, de uma espécie de satanismo que precedeu Satã, de que um dia [...] se encontre uma fuga para fora de Deus e o mais profundo de nós deixe, não sei como, de fazer parte do ser ou do não ser.

“The poet is a pretender.
He pretends so completely,
that he even pretends that it is pain
the pain he really feels.”

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
"Autopsicografia" ["Autopsychography"], in Presença, No. 36 (November 1932)
Fernando Pessoa's most translated poem.
Richard Zenith's translation:
The poet is a faker
Who's so good at his act
He even fakes the pain
Of pain he feels in fact.

“Metaphysics is a consequence of not feeling very well.”

A metafísica é uma consequência de estar mal disposto.
Tabacaria (1928), trans. Richard Zenith

“Some sensations are sleeps that take up all the extent of the mind like a fog, don't let us think, don't let us act, don't let us be clearly.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 98
The Book of Disquiet
Original: Há sensações que são sonos, que ocupam como uma névoa toda a extensão do espírito, que não deixam pensar, que não deixam agir, que não deixam claramente ser.

“Death is a bend in the road,
To die is to slip out of view.
If I listen, I hear your steps
Existing as I exist.

The earth is made of heaven.
Error has no nest.
No one has ever been lost.
All is truth and way.”

<p>A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir como eu existo.</p><p>A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho.</p>
"A morte é a curva da estrada" (23 May 1932), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“My curiosity sister of larks.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 219
The Book of Disquiet
Original: A minha curiosidade irmã das cotovias

“Thing thrown to a corner, rag fallen on the road, my ignoble being feigns itself in front of life.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 64
The Book of Disquiet
Original: Coisa arrojada a um canto, trapo caído na estrada, meu ser ignóbil ante a vida finge-se.

“I believe that saying a thing is to keep its virtues and take away its terror.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 55
The Book of Disquiet
Original: Creio que dizer uma coisa é conservar-lhe a virtude e tirar-lhe o terror.

“They bring me faith like a closed package in someone else's plate. They want me to accept it so that I don't open it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o aceite para que não o abra.

“Freedom is the possibility of isolation… If you can't live alone, you were born a slave.”

A liberdade é a possibilidade do isolamento... Se te é impossível viver só, nasceste escravo.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 283

“My head and the universe ache me.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Doem-me a cabeça e o universo.

“All beginnings are involuntary.”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "O Conde D. Henrique", verse 1
Message
Original: Todo começo é involuntário.

“Art consists in making others feel what we feel.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 231
The Book of Disquiet
Original: A arte consiste em fazer os outros sentir o que nós sentimos.

“Given that we cannot know all the elements in a problem, we never can solve it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 282
The Book of Disquiet
Original: Como nunca podemos conhecer todos os elementos de uma questão, nunca a podemos resolver.

“Oh salty sea, how much of your salt
are tears of Portugal!”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 1-2
Message
Original: Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!

“I never cared about whatever tragic event happened in China. It's faraway decoration, even if in blood and plague.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 164
The Book of Disquiet
Original: Nunca me pesou o que de trágico se passasse na China. É decoração longínqua, ainda que a sangue e peste.

“Everything was asleep as if the universe was a mistake.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Original: Dormia tudo como se o universo fosse um erro.

“I never was but an isolated bon vivant, which is absurd; or a mystic bon vivant, which is an impossible thing.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 271
a possible play on Tertullian's: "credo quia absurdum" (I believe because it's absurd), "credo quia impossibilis est" (I believe because it's impossible).
Richard Zenith translates boémio as bohemian, not bon vivant.
The Book of Disquiet
Original: Nunca fui mais que um boémio isolado, o que é um absurdo; ou um boémio místico, o que é uma coisa impossível.

“Pity him who lives at home
Happy with his life,
Without a dream, a flexing of wings,
To make him relinquish
Even the warmest ember of his hearth!

Pity him who is happy!
He lives because life lasts.
Nothing within him whispers
More than the primeval law:
That life leads to the grave.”

Fernando Pessoa buch Mensagem

<p>Original: Triste de quem vive em casa,
Contente com o seu lar,
Sem que um sonho, no erguer de asa,
Faça até mais rubra a brasa
Da lareira a abandonar!</p><p>Triste de quem é feliz!
Vive porque a vida dura.
Nada na alma lhe diz
Mais que a lição da raiz-
Ter por vida a sepultura.</p>
Poem "O Quinto Império" http://www.inverso.pt/Mensagem/Encoberto/QuintoImperio.htm, lines 1–10
Message

“My homeland is the portuguese language.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 230
Translation variants:
My fatherland is the Portuguese language.
My nation is the Portuguese language.
My country is the Portuguese language.
My home is the Portuguese language.
The Book of Disquiet
Original: Minha Pátria é a língua portuguesa.

“To think is to destroy. The very process of thought indicates it for the same thought, as thinking is decomposing.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: Pensar é destruir. O próprio processo do pensamento o indica para o mesmo pensamento, porque pensar é decompor.

“Art lies because it's social.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 232
The Book of Disquiet
Original: A arte mente porque é social

“I'm beginning to know myself. I don't exist.
I'm the gap between what I'd like to be and what others have made me.”

Começo a conhecer-me. Não existo.
Sou o intervalo entre o que desejo ser e os outros me fizeram.
Álvaro de Campos (heteronym), "Começo a conhecer-me. Não existo.", in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)

“The sea is fulfilled, and the Empire fell apart.
Lord, Portugal must yet fulfill itself!”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "O Infante", verses 11-12
Message
Original: Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!

“Liberty is the possibility of isolation.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 246
The Book of Disquiet
Original: A liberdade é a possibilidade do isolamento.

Ähnliche Autoren

José Saramago Foto
José Saramago 3
Portugiesischer Schriftsteller, Nobelpreisträger für Litera…
Paul Claudel Foto
Paul Claudel 2
französischer Schriftsteller, Dichter und Diplomat
André Breton Foto
André Breton 2
Französischer Dichter und Schriftsteller
Christian Morgenstern Foto
Christian Morgenstern 56
deutscher Dichter und Schriftsteller
Boris Leonidowitsch Pasternak Foto
Boris Leonidowitsch Pasternak 9
russischer Dichter und Schriftsteller
Rudyard Kipling Foto
Rudyard Kipling 11
britischer Schriftsteller und Dichter
Pablo Neruda Foto
Pablo Neruda 37
chilenischer Schriftsteller
Charles Bukowski Foto
Charles Bukowski 119
US-amerikanischer Dichter und Schriftsteller
William Butler Yeats Foto
William Butler Yeats 10
irischer Dichter
Allen Ginsberg Foto
Allen Ginsberg 10
US-amerikanischer Dichter