Augustinus von Hippo Berühmte Zitate
„Liebe und tu, was du willst.“
In epistulam Ioannis ad Parthos, tractatus VII, 8
Original lat.: "dilige et quod vis fac."; fälschlich oft: "ama et fac quod vis."
„Mensch lerne tanzen, sonst wissen die Engel im Himmel mit dir nichts anzufangen“
oft Augustinus zugeschrieben, jedoch ohne Nachweis. Vgl. Tina Engermann: Bildung in Bewegung, in: L. Pongratz und P. Euler: Darmstädter Studien zur Bewegung, TU Darmstadt, Institut für Pädagogik, o. J., ISBN 386727424X, Seite 20 Fn. 38, books.google.com http://books.google.de/books?id=_veSz2scdLAC&pg=PA20. In seinen Schriften erwähnt Augustinus den Tanz nur im negativen Sinne (z.B. De symbolo ad catechumenos II.2, De fide et operibus 27, De civitate Dei II.20, VII.26, VII.28, XVIII.10, Tractatus in Iohannis Euangelium III.19).
Fälschlich zugeschrieben
De doctrina christiana (Lehre vom Dämonenpakt)
„Gib mir Keuschheit und Enthaltsamkeit - aber jetzt noch nicht.“
Confessiones 8,7, 17
Original lat.: "Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo."
Zitate über Liebe von Augustinus von Hippo
In epistulam Ioannis ad Parthos, tractatus IX, 9
Original lat.: "Quantum in te crescit amor, tantum crescit pulchritudo; quia ipsa caritas est animae pulchritudo."
Sermo 72, 3, 4
Original lat.: "Muta cor, et mutabitur opus. Exstirpa cupiditatem, planta charitatem. Sicut enim radix est omnium malorum cupiditas [I Tim. VI, 10]; sic et radix omnium bonorum charitas. Quid ergo mussitant homines inter se, vel contendunt, dicentes: Quid est bonum? O si scires quid est bonum!"
„Im Notwendigen Einheit, im nicht Notwendigen Freiheit, in beidem Liebe.“
Original lat.: "In necessariis unitas, in non-necessariis libertas, in utrisque caritas." oder "In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus caritas."
Fälschlich zugeschrieben
Augustinus von Hippo Zitate und Sprüche
„Nimm das Recht weg – was ist dann ein Staat noch anderes als eine große Räuberbande“
De civitate dei, IV, 4, 1. Übers.: Papst Benedikt XVI, Rede vor dem Deutschen Bundestag am 22. September 2011, vatican.va http://www.vatican.va/holy_father/benedict_xvi/speeches/2011/september/documents/hf_ben-xvi_spe_20110922_reichstag-berlin_ge.html
Original lat.: "Remota itaque iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia?"
Fälschlich zugeschrieben
Quelle: oft Augustinus zugeschrieben, jedoch ohne Nachweis. Vgl. Charles J. Chaput Strangers in a Strange Land: Living the Catholic Faith in a Post-Christian World books.google https://books.google.at/books?id=wW67DAAAQBAJ&pg=PA162 und https://falschzitate.blogspot.com/search/label/Augustinus
Confessiones XI, 14
Original lat.: "Quid est ergo tempus? si nemo ex me quaerat, scio; si quaerenti explicare velim, nescio."
Confessiones 1,1
Original: (lat) Tu excitas, ut laudare te delectet, quia fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum, donec requiescat in te.
„Rom hat gesprochen, der Fall ist beendet.“
Sermones 131, 10
Original lat.: "Roma locuta, causa finita."
„Wer (gut) singt, betet doppelt.“
(Original lat.: "Qui bene cantat bis orat." oder "Quis cantat bis orat") - oft Augustinus zugeschrieben, doch nachweisbar ist nur ein ähnlicher Spruch in der Auslegung zu Psalm 72,1: "Wer Lob singt, singt nicht nur, sondern liebt auch den, dem er singt" (Enarratio in Psalmum 72; CCL 39, 986; PL 36, 914).
Fälschlich zugeschrieben
„In dir muss brennen, was du in anderen entzünden willst.“
Geht wohl auf eine Stelle in der Auslegung zu Psalm 34 zurück: "Es gibt keinen Schlechten, der sich nicht zuerst selbst schadet. Stellt euch die Schlechtigkeit vor wie ein Feuer. Du willst etwas anzünden: Was du dorthin bewegst [d.h. eine Fackel], brennt schon vorher; wenn es nicht brennt, entzündet es nicht."
Original lat.: "Nemo malus non sibi prius nocet. Sic enim esse putate malitiam, quomodo ignem. Incendere vis aliquid: illud quod admoves, prius ardet, nisi ardeat, non incendit." – Enarratio in Psalmum 34 I,11
Fälschlich zugeschrieben
„In der Kirche gilt nicht: Dies sage ich, dies sagst du, sondern: So spricht der Herr!“
Vermeintliches Augustinuszitat als Inschrift unter dem Portraitbild von August F. C. Vilmar, laut Vorwort zu dessen Dogmatik: Akademische Vorlesungen, 1874, Vorwort von K. W. Piderit, Seite V. In den Werkes des Augustinus von Hippo ist der Spruch nicht belegt.
Fälschlich zugeschrieben
Original: In ecclesia non valet Hoc ego dico, hoc tu dicis, hoc ille dicit, sed Haec dicit Dominus.
Augustinus von Hippo: Zitate auf Englisch
Quelle: On the Mystical Body of Christ, pp. 419-420
As quoted in Science Teaching : The Role of History and Philosophy of Science (1994) by Michael R. Matthews, p. 195
This quote should be removed from the disputed section: A Debate with Felix the Manichean{AD 404) para 1709 from The Faith of the Early Fathers: St. Augustine to the end of the patristic age" W.A. Jurgens https://books.google.com/books?id=rkvLsueY_DwC&pg=PA88&lpg=PA88&dq=augustine+a+debate+with+felix+the+manichean&source=bl&ots=hjro48PiBF&sig=ARQdKxrvvOTvzhIZHPqDRnldwWk&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj8ybaI0oLLAhUM4GMKHUosAaYQ6AEIJzAC#v=onepage&q=augustine%20a%20debate%20with%20felix%20the%20manichean&f=false
Disputed
Quelle: On the Mystical Body of Christ, p.435
“When I am here, I do not fast on Saturday; when at Rome, I do fast on Saturday.”
Quando hic sum, non iuieno Sabbato; quando Romae sum, iuieno Sabbato.
Here, in Letter 36 "To Casulanus" (396 A.D.), Augustine is quoting Ambrose.
Origin of the phrase: "When in Rome, do as the Romans do."
Misattributed
“He who created us without our help will not save us without our consent.”
St. Augustine, Sermo 169, 11, 13: PL 38, 923 as quoted in Fr. Mitch Pacwa, S. J.. Saved: A Bible Study Guide for Catholics (p. 15). Our Sunday Visitor. Kindle Edition.
Sermons
Quia et ipsi sunt ego. "Since they too are myself"
Quelle: On the Mystical Body of Christ, pp. 431-432
“You have made us for yourself, O Lord, and our hearts are restless until they rest in you.”
Fecisti nos ad te et inquietum est cor nostrum donec requiescat in te.
I, 1
Confessions (c. 397)
“Charity is no substitute for justice withheld.”
As quoted in Majority of One (1957) by Sydney J. Harris, p. 283
Disputed
“Give, O Lord, what Thou commandest, and then command what Thou wilt.”
Quelle: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 512
“What then is time? If no one asks me, I know what it is. If I wish to explain it to him who asks, I do not know.”
Quid est ergo tempus? Si nemo ex me quaerat, scio; si quaerenti explicare velim, nescio.
XI, 14
Confessions (c. 397)
Quelle: On the Mystical Body of Christ, p.422
“How, then, shall I respond to him who asks, “What was God doing before he made heaven and earth?” I do not answer, as a certain one is reported to have done facetiously (shrugging off the force of the question). “He was preparing hell,” he said, “for those who pry too deep.” It is one thing to see the answer; it is another to laugh at the questioner--and for myself I do not answer these things thus. More willingly would I have answered, “I do not know what I do not know,” than cause one who asked a deep question to be ridiculed--and by such tactics gain praise for a worthless answer.”
Ecce respondeo dicenti, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' respondeo non illud quod quidam respondisse perhibetur, ioculariter eludens quaestionis violentiam: 'alta,' inquit, 'scrutantibus gehennas parabat.' aliud est videre, aliud ridere: haec non respondeo. libentius enim responderim, 'nescio quod nescio' quam illud unde inridetur qui alta interrogavit et laudatur qui falsa respondit.
Ecce respondeo dicenti, 'quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram?' respondeo non illud quod quidam respondisse perhibetur, ioculariter eludens quaestionis violentiam: 'alta,' inquit, 'scrutantibus gehennas parabat.'
aliud est videre, aliud ridere: haec non respondeo. libentius enim responderim, 'nescio quod nescio' quam illud unde inridetur qui alta interrogavit et laudatur qui falsa respondit.
Book XI, Chapter XII; translation by E.B. Pusey
Confessions (c. 397)
“For the spiritual power of a sacrament is like light in this way: it is both received pure by those to be enlightened, and if it passes through the impure it is not defiled.”
Spiritalis enim virtus Sacramenti ita est ut lux: et ab illuminandis pura excipitur, et si per immundos transeat, non inquinatur.
Tractates on the Gospel of John; tractate V on John 1:33, §15; translation by R. Willems
Compare:
The sun, too, shines into cesspools and is not polluted.
Diogenes Laërtius, Lib. vi. section 63
A very weighty argument is this — namely, that neither does the light which descends from thence, chiefly upon the world, mix itself with anything, nor admit of dirtiness or pollution, but remains entirely, and in all things that are, free from defilement, admixture, and suffering.
Julian, in Upon the Sovereign Sun http://www.tertullian.org/fathers/julian_apostate_1_sun.htm, (c. December 362), as translated by C. W. King in Julian the Emperor (1888) - Full text online http://www.archive.org/details/julianemperorco00juligoog
The sun, which passeth through pollutions and itself remains as pure as before.
Francis Bacon, Advancement of Learning, Book II (1605)
Saint Augustine as quoted by Dr Bettany Hughes Telegraph http://www.telegraph.co.uk/women/womens-life/11785181/Feminism-started-with-the-Buddha-and-Confucius-25-centuries-ago.html
Disputed
“God became man so that man might become God.”
Factus est Deus homo ut homo fieret Deus.
128
Sermons
Quelle: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 433
“There is no saint without a past, no sinner without a future.”
This is sometimes attributed to Augustine, but the earliest known occurrence is in Persian Rosary (c. 1929) by Ahmad Sohrab (PDF) http://magshare.net/narchive/NArchive/Misc/Raw_Data/A_Persian_Rosary_by_Mirza_Ahmad_Sohrab.pdf, which probably originates as a paraphrase of a statement in Oscar Wilde's 1893 play A Woman of No Importance: "The only difference between the saint and the sinner is that every saint has a past and every sinner has a future."
Misattributed
Ps. 30:19
Quelle: On the Mystical Body of Christ, p.425
“Therefore do not seek to understand in order to believe, but believe that thou mayest understand.”
Ergo noli quaerere intelligere ut credas, sed crede ut intelligas.
Tractates on the Gospel of John; tractate XXIX on John 7:14-18, §6 A Select Library of the Nicene And Post-Nicene Fathers of the Christian Church Volume VII by St. Augustine, chapter VII (1888) as translated by Philip Schaff http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf107.iii.xxx.html.
Compare: Anselm of Canterbury: "Nor do I seek to understand that I may believe, but I believe that I may understand".
Quelle: On the Mystical Body of Christ, p.423
“The world is a great book, of which they that never stir from home read only a page.”
Attributed to Augustine in "Select Proverbs of All Nations" (1824) by "Thomas Fielding" (John Wade), p. 216 http://www.archive.org/details/selectproverbsa00wadegoog, and later in the form "The World is a book, and those who do not travel read only a page", as quoted in 20,000 Quips & Quotes (1995) by Evan Esar, p. 822; this has not been located in Augustine's writings, and may be a variant translation of an expression found in Le Cosmopolite (1753) by Fougeret de Monbron: "The universe is a sort of book, whose first page one has read when one has seen only one's own country."
Misattributed
Tractatus VII, 8 http://www.newadvent.org/fathers/170207.htm
Latin: "dilige et quod vis fac."; falsely often: "ama et fac quod vis."
Translation by Professor Joseph Fletcher: Love and then what you will, do.
In epistolam Ioannis ad Parthos
Earliest attribution found in Who Said That?: More than 2,500 Usable Quotes and Illustrations https://books.google.nl/books?id=7mn8AwAAQBAJ&pg=PT63 (1995) by George Sweeting. Online sources always attribute the quote to Augustine, but never specify in which of his works it is to be found.
Disputed