„Lieber will ich mit Geist geschmückt sein als mit vielem Gold.“
Poenulus (Der junge Punier), 301, I.ii / Adelphasium
Original lat.: "Bono med(me) esse ingenio ornatam quam auro multo mavolo."
Geburtstag: 254 v.Chr
Todesdatum: 184 v.Chr
Andere Namen: Titus Marccius Plautus, Тит Макций Плавт
Titus Maccius Plautus war einer der ersten und produktivsten Komödiendichter im alten Rom.
Poenulus (Der junge Punier), 301, I.ii / Adelphasium
Original lat.: "Bono med(me) esse ingenio ornatam quam auro multo mavolo."
Poenulus (Der junge Punier), 332, I.ii / die Magd (gemeint ist: "Alles war für die Katz")
Rudens (Das Schiffstau), 402, II.ii / Trachalio
Original lat.: "animus aequus optimum est aerumnae condimentum."
Truculentus (Der Grobian), I.i / Diniarchus
Original lat.: "summa summarum."
Miles Gloriosus (Der ruhmreiche Soldat), 741f, III.i / Pleusicles
Original lat.: "hospes nullus tam in amici hospitium devorti potest, quin, ubi triduom continuom fuerit, iam odiosus siet."
Poenulus (Der junge Punier), 633f, III.iii / Der Advokat
Original lat.: "Malo bene facere tantundemst(tantundem est) periculum quantum bono male facere."
Asinaria (Die Eselskomödie), 495, II.iv / der Kaufmann (meist zitiert als "Der Mensch ist des Menschen Wolf.")
(Original lat.: "lupus est homo homini, non homo, quom(cum) qualis sit non novit.") - meist zitiert als "Homo homini(s) lupus"
Mercator (Der Kaufmann), 984, V.iv / Eutychus
Original lat.: "itidem ut tempus anni, aetatem aliam aliud factum condecet."
Persa (Der Perser), 625, IV.iv / Toxilus
Original lat.: "Nomen atque omen quantivis iam est preti.")
(Grundlage des Sprichwortes: "Nomen est Omen."
Rudens (Das Schiffstau), 1306, V.ii / Labrax, der Kuppler
Original lat.: "Tetigisti acu.")
(Sprichwörtlich in der Form: "Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen."
Mostellaria (Die Gespensterkomödie), 64f, I.i / Grumio
Original lat.: "bibite, pergraecamini, este, ecfercite vos, saginam caedite."
Asinaria (Die Eselskomödie), 445, II.iv / Leon.
Original lat.: "Si velis da *, commoda homini amico."
Epidicus (Der Sklave Epidicus), 425, III.iii / Periphanes
Original lat.: "Nihil homini amicost(amico est) opportuno amicius."
Epidicus (Der Sklave Epidicus), 180, II.i / Apoecides und Periphanes
Original lat.: AP. "Pulcra edepol dos pecuniast(pecunia est)." PER. "Quae quidem pol non maritast(marita est)."
— Plautus, Captivi
Captivi, Act II, scene 2, line 75.
Variant translation: There are occasions when it is undoubtedly better to incur loss than to make gain. (translation by Henry Thomas Riley)
Captivi (The Prisoners)
Original: (la) Non ego omnino lucrum omne esse utile homini existimo. Scio ego, multos jam lucrum luculentos homines reddidit. Est etiam, ubi profecto damnum praestet facere, quam lucrum.
— Plautus, Trinummus
Trinummus, Act II, sc. 2, line 111; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Alternate translation : This is not the best thing possible, nor what I consider proper ; but it is better than the worst. (translator A. H. Evans)
Trinummus (The Three Coins)
Original: (la) Non optuma haec sunt neque ut ego aequom censeo : verum meliora sunt quam quae deterruma.
— Plautus, Mercator
Mercator, Act IV, scene 7, line 40
Mercator (The Merchant)
Original: (la) Feliciter is sapit, qui alieno periculo sapit.
— Plautus, Epidicus
Epidicus, Act I, sc. 2, line 9.
Epidicus
Original: (la) Nihil agit, qui diffidentem verbis solatus suis. Is est amicus, qui in re dubia te juvat, ubi re est opus.
Kontext: The man that comforts a desponding friend with words alone, does nothing. He’s a friend indeed who proves himself a friend in need.
— Plautus, Trinummus
Trinummus, Act II, scene 4, lines 12
Trinummus (The Three Coins)
Original: (la) Non tibi illud apparere, si sumas, potest, nisi tu immortale rere esse argentum tibi. Sero atque stulte, prius quod cautum oportuit, postquam comedit rem, post rationem putat.
Kontext: You cannot eat your cake and have it too, unless you think your money is immortal. The fool too late, his substance eaten up, reckons the cost. (translator Thornton)