Juvenal Berühmte Zitate
„Zu wünschen bleibt, dass in einem gesunden Körper ein gesunder Geist wohne.“
Satiren X, 356
Original lat.: "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano." - meist nur zitiert als "Mens sana in corpore sano", was das Zitat missverständlich reduziert auf "In einem gesunden Körper [wohnt] ein gesunder Geist."
„Aber wer bewacht die Bewacher?“
Satiren (Satirae, Satyrae) VI, 347f
Original lat.: "sed quis custodiet ipsos custodes?"
Juvenal Zitate und Sprüche
„Unerträglicher nichts als ein Weib mit großem Vermögen.“
Satiren VI, 460
Original lat.: "intolerabilius nihil est quam femina dives."
Satiren X, 78-81
Original lat.: "qui dabat olim // imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se // continet atque duas tantum res anxius optat, // panem et circenses."
„Adel liegt einzig und allein in der Tugend.“
Satiren VIII, 20
Original lat.: "nobilitas sola est atque unica virtus."
„Alles in Rom ist um Geld zu haben.“
Satiren III, 183
Original lat.: "omnia Romae cum pretio."
„Da fällt es schwer, keine Satire zu schreiben.“
Satiren I, 30
Original lat.: "Difficile est saturam non scribere." Thelatinlibrary.com http://www.thelatinlibrary.com/juvenal/1.shtml
„Das strengste Gericht ist das eigene Gewissen. Hier wird kein Schuldiger freigesprochen.“
Satiren XIII, 1
Original lat.: "se iudice nemo nocens absolvitur."
„Das will ich, so befehl ich's, als Grund genügt (mein) Wille.“
Satiren VI, 223
Original lat.: "Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas." - oft zitiert als "sic volo, sic iubeo"
„Der Wanderer mit leeren Taschen lacht dem Räuber ins Gesicht.“
Satiren X, 22
Original lat.: "cantabit uacuus coram latrone viator."
„Dieser erhielt das Kreuz als Lohn für seine Verbrechen, jener die Krone.“
Satiren XIII, 105
Original lat.: "Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema."
„Einem Kind kommt größtmöglicher Respekt zu.“
Satiren XIV, 47
Original lat.: "maxima debetur puero reverentia"
„Ein seltener Vogel auf Erden, ähnlich dem schwarzen Schwan.“
Satyrae VI, 165
Original lat.: "Rara avis in terris nigroque simillima cycno."
„Es gibt in der Regel keinen Prozess, in dem nicht eine Frau den Streit verursacht hätte.“
Satiren VI, 242f
Original lat.: "nulla fere causa est in qua non femina litem moverit."
„Gesunder Menschenverstand ist rar im Glück.“
Satiren VIII, 73f
Original lat.: "rarus enim ferme sensus communis in illa fortuna."
„Ich kann diese vergriechte Stadt nicht ertragen, Quiriten.“
Satiren III, 60f
Original lat.: "non possum ferre, Quirites,/Graeciam urbem."
„Kein Bösewicht kann glücklich sein, am wenigsten ein Verführer.“
(Original lat.: "nemo malus felix, minime corruptor.") - Satiren IV, 8
„Rechtschaffenheit wird (von allen) gelobt und stirbt doch vor Kälte.“
Satiren I, 74
Original lat.: "probitas laudatur et alget"
Juvenal: Zitate auf Englisch
“It is difficult not to write satire.”
Difficile est saturam non scribere.
I, line 30.
Satires, Satire I
“We are now suffering the evils of a long peace. Luxury, more deadly than war, broods over the city, and avenges a conquered world.”
Nunc patimur longae pacis mala, saevior armis
luxuria incubuit victumque ulciscitur orbem.
VI, line 292.
Satires, Satire VI
“Dedicate one’s life to truth.”
Vitam impendere vero.
IV, line 91.
Satires, Satire IV
“No man will get my help in robbery, and therefore no governor will take me on his staff”
me nemo ministro fur erit, atque ideo nulli comes exeo
III, line 46.
Satires, Satire III
“The Indian tiger lives in perfect peace with the fierce
Tigress, and savage bears live together in harmony.”
Indica tigris agit rabida cum tigride pacem
perpetuam, saevis inter se convenit ursis.
XV, lines 163-164; translation by A.S. Kilne
Satires, Satire XV
“Honesty is praised and starves.”
Probitas laudatur et alget
I, line 74.
Variant translation: Honesty is praised and is left out in the cold.
Satires, Satire I
“Virtue is the one and only nobility.”
Nobilitas sola est atque unica virtus.
VIII, line 20.
Compare : We'll shine in more substantial honours, And to be noble we'll be good.
Thomas Percy, Winifreda (1720).
Satires, Satire VI
Variante: Nobility is the one only virtue.
“The people that once bestowed commands, consulships, legions, and all else, now meddles no more and longs eagerly for just two things — bread and circuses!”
Nam qui dabat olim
imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se
continet atque duas tantum res anxius optat,
panem et circenses.
Nam qui dabat olim
imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se
continet atque duas tantum res anxius optat,
panem et circenses.
X, line 78; see bread and circuses.
Satires, Satire X
“Count it the greatest sin to prefer life to honor, and for the sake of living to lose what makes life worth living.”
Summum crede nefas animam praeferre pudori
et propter vitam vivendi perdere causas.
VIII, line 83.
Satires, Satire VIII
“Censure pardons the raven, but is visited upon the dove.”
Dat veniam corvis, vexat censura columbas.
II, line 63.
Satires, Satire II
“But who will guard the guardians themselves?”
Sed quis custodiet ipsos custodes?
VI, line 347
Variant translations:
But who is to guard the guards themselves?
Translated by Lewis Evans, in The Satires of Juvenal, Persius, Sulpicia, and Lucilius (1861), p. 51
Who watches the watchmen?
Famous variant used in the graphic novel, Watchmen by Alan Moore and Dave Gibbons.
The original context is that a husband might lock his wife in the house to prevent her adulteries, but she is cunning and will start with the guards; hence, who guards the guards? The phrase has come to be applied broadly to people or organisations acting against dishonesty or corruption, esp. in public life. See Quis custodiet ipsos custodes? at Wikipedia.
Satires, Satire VI
“But you will soon pay for it, my friend, when you take off your clothes, and with distended stomach carry your peacock into the bath undigested! Hence a sudden death, and an intestate old age; the new and merry tale runs the round of every dinner-table, and the corpse is carried forth to burial amid the cheers of enraged friends!”
Poena tamen praesens, cum tu deponis amictus
turgidus et crudum pavonem in balnea portas.
hinc subitae mortes atque intestata senectus;
it nova nec tristis per cunctas fabula cenas:
ducitur iratis plaudendum funus amicis.
Poena tamen praesens, cum tu deponis amictus
turgidus et crudum pavonem in balnea portas.
hinc subitae mortes atque intestata senectus;
it nova nec tristis per cunctas fabula cenas:
ducitur iratis plaudendum funus amicis.
I, line 142.
Satires, Satire I
“The traveller with empty pockets will sing in the thief's face.”
Cantabit vacuus coram latrone viator.
X, line 22.
Satires, Satire X
“Bitter poverty has no harder pang than that it makes men ridiculous.”
Nil habet infelix paupertas durius in se,
quam quod ridiculos homines facit.
Nil habet infelix paupertas durius in se,
quam quod ridiculos homines facit.
III, line 152-3.
Variant translations:
Of all the Griefs that harrass the Distrest,
Sure the most bitter is a scornful Jest.
As translated by Samuel Johnson
The hardest thing to bear in poverty is the fact that it makes men ridiculous.
Wretched poverty offers nothing harsher than this: it makes men ridiculous.
Satires, Satire III
“You should pray for a sound mind in a sound body.”
Orandum est ut sit mens sana in corpore sano.
X, line 356; see mens sana in corpore sano.
Variant translation: One should pray to have a sound mind in a sound body.
Satires, Satire X
“No man ever became extremely wicked all at once.”
Nemo repente fuit turpissimus.
II, line 83.
Compare: "There is a method in man’s wickedness, — It grows up by degrees
Beaumont and Fletcher, A King and No King, Act v, scene 4.
Satires, Satire II
“We all live in a state of ambitious poverty.”
Hic vivimus ambitiosa paupertate omnes.
III, line 182.
Satires, Satire III
“The greatest reverence is due the young.”
Maxima debetur puero reverentia.
XIV, line 47
Variant translations:
The most profound respect is due to children.
The greatest reverence is due to a child.
Satires, Satire XIV
“It is not easy for men to rise whose qualities are thwarted by poverty.”
Haut facile emergunt quorum virtutibus opstat
res angusta domi.
Haut facile emergunt quorum virtutibus opstat
res angusta domi.
III, line 164.
Variant translation: Slow rises Worth, by Poverty deprest.
As translated by Samuel Johnson
Satires, Satire III
Nam si tibi sidera cessant,
nil faciet longi mensura incognita nervi,
quamvis te nudum spumanti Virro labello
viderit et blandae adsidue densaeque tabellae
sollicitent, autos gar ephelketai andra kinaidos.
IX, line 33.
Satires, Satire IX
“Dat veniam corvis, vexat censura columbas.”
Censure pardons the raven, but is visited upon the dove.
II, line 63.
Satires, Satire II