„Mach keine schlechten Gewinne, sie sind so schlimm wie Verluste.“
Werke und Tage, 352
Original griech.: "μὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα ἶσ᾽ ἀάτῃσιν."
Hesiod war ein griechischer Dichter, der als Ackerbauer und Viehhalter lebte. Hesiods Werke sind, neben der Ilias und Odyssee von Homer, die Hauptquellen für unser heutiges Wissen über die griechische Mythologie und Mythographie sowie das Alltagsleben seiner Zeit. Er gilt als Begründer des didaktischen Epos, des Lehrgedichtes, das nach seiner Heimat Askra später von den Römern, besonders von Vergil, als Ascraeum carmen bezeichnet wurde. Wikipedia
„Mach keine schlechten Gewinne, sie sind so schlimm wie Verluste.“
Werke und Tage, 352
Original griech.: "μὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα ἶσ᾽ ἀάτῃσιν."
„Wer anderen schadet, schadet sich selbst.“
Werke und Tage, 265
Original griech.: "οἷ τ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων·"
„Mehr ist die Hälfte als das Ganze.“
Werke und Tage, 40
Original griech.: "πλέον ἥμισυ παντός."
„Vor die Tugend haben die unsterblichen Götter den Schweiß gesetzt.“
Werke und Tage, 289f
Original griech.: "τῆς δ᾽ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν ἀθάνατοι·"
„Arbeit schändet nicht, die Trägheit aber entehrt uns.“
Werke und Tage, 311
Original griech.: "ἔργον δ᾽ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τ᾽ ὄνειδος·"
„Denn ein schlechter Nachbar ist eine so große Plage, wie ein guter ein Segen ist.“
Werke und Tage, 346
Original griech.: "πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ᾽ ἀγαθὸς μέγ᾽ ὄνειαρ·"
„Denn im Unglück pflegen die Menschen früher zu altern.“
Werke und Tage, 93
Original griech.: "αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν·"
„Die Arbeitenden sind den Unsterblichen viel lieber.“
Werke und Tage, 309
Original griech.: "ἐργαζόμενοι πολὺ φίλτεροι ἀθανάτοισιν·"
Hesiod, Theogonie 907 ff, auch sprichwörtlich
Original griech.: " Τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνόμη Χάριτας ..."
„Erstlich des Hauses und des Weibes und des pflügenden Ochsen bedarf man.“
Werke und Tage, 405
Original griech.: "οἶκον μὲν πρώτιστα γυναῖκά τε βοῦν τ᾽ ἀροτῆρα·"
„Mach einen Freund nicht einem Bruder gleich, doch wenn, tu ihm als Erster nicht ein Unrecht an.“
Werke und Tage, 707f
Original griech.: "μηδὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσθαι ἑταῖρον· εἰ δέ κε ποιήσηις, μή μιν πρότερος κακὸν ἔρξῃς."
„Mäßigung übe nur stets; denn Maß ist von allem das Beste.“
Werke und Tage, 694
Original griech.: "μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δ᾽ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος."
„Oft schon musste eine ganze Stadt für die Übeltaten eines einzigen Mannes büßen.“
Werke und Tage, 240
Original griech.: "πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα."
„Wer dem Weibe vertraut, der vertraut auch Dieben.“
Werke und Tage, 375
Original griech.: "ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθ᾽ ὅ γε φηλήτῃσιν·"
“But he who neither thinks for himself nor learns from others, is a failure as a man.”
Quelle: Works and Days and Theogony
“Neighbour vies with his neighbour as he hurries after wealth. This Strife is wholesome for men.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 23.
“Hunger is altogether a meet comrade for the sluggard.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 302.
“A bad neighbor is a misfortune, as much as a good one is a great blessing.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 346.
Catalogues of Women and Eoiae 3 (Loeb, H.G. Evelyn-White).
Catalogue of Women or Eoiae
Variant translation: At the beginning of the cask and at the end take thy fill, but be saving in the middle; for at the bottom saving comes too late.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 368 (translated by Hugh G. Evelyn-White).
“The best treasure a man can have is a sparing tongue.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 719.
“They died, as if o'ercome by sleep.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 116.
“It will not always be summer, build barns.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 503.
“The man who trusts womankind trusts deceivers.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 375.
“Often an entire city has suffered because of an evil man.”
Variant translation: Oft hath even a whole city reaped the evil fruit of a bad man.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 240.
“The generation of the man who swears truly is better thenceforward.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 285.
“Only when he has suffered does the fool learn.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 218.
“For in misery men grow old quickly.”
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 93.
Variant translation: If thou shouldst lay up even a little upon a little, and shouldst do this often, soon would even this become great.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 361.