— Hesiod, buch Werke und Tage
Quelle: Works and Days
— Hesiod, buch Werke und Tage
Quelle: Works and Days
— Hesiod, buch Werke und Tage
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 707.
„Neighbour vies with his neighbour as he hurries after wealth. This Strife is wholesome for men.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων
εἰς ἄφενος σπεύδοντ᾽· ἀγαθὴ δ᾽ Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 23.
— Hesiod, buch Werke und Tage
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 101.
„Hunger is altogether a meet comrade for the sluggard.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Λιμὸς γάρ τοι πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 302.
„A bad neighbor is a misfortune, as much as a good one is a great blessing.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τ᾽ ἀγαθὸς μέγ᾽ ὄνειαρ.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 346.
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Αλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατ᾽ ἀνθρώπους ἀλάληται·
πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 100.
— Hesiod
Catalogues of Women and Eoiae 3 (Loeb, H.G. Evelyn-White).
Catalogue of Women or Eoiae
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Ἐργάζευ, νήπιε Πέρση,
ἔργα, τά τ᾽ ἀνθρώποισι θεοὶ διετεκμήραντο,
μή ποτε σὺν παίδεσσι γυναικί τε θυμὸν ἀχεύων
ζητεύῃς βίοτον κατὰ γείτονας, οἳ δ᾽ ἀμελῶσιν.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 397.
— Hesiod, buch Werke und Tage
Variant translation: At the beginning of the cask and at the end take thy fill, but be saving in the middle; for at the bottom saving comes too late.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 368 (translated by Hugh G. Evelyn-White).
— Hesiod, buch Werke und Tage
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 287.
„The best treasure a man can have is a sparing tongue.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Γλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος
φειδωλῆς.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 719.
„They died, as if o'ercome by sleep.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 116.
„The man who trusts womankind trusts deceivers.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθ᾽ ὅ γε φηλήτῃσιν.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 375.
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες
ἀθάνατοι φράζονται, ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν
ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 249.
„Often an entire city has suffered because of an evil man.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Variant translation: Oft hath even a whole city reaped the evil fruit of a bad man.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 240.
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Οἴκοι βέλτερον εἶναι.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 365.
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτὸς πάντα νοήσει,
φρασσάμενος, τά κ᾽ ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω·
ἐσθλὸς δ᾽ αὖ καὶ κεῖνος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται·
ὃς δέ κε μήτ᾽ αὐτὸς νοέῃ μήτ᾽ ἄλλου ἀκούων
ἐν θυμῷ βάλληται, ὁ δ᾽ αὖτ᾽ ἀχρῄος ἀνήρ.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 293.
„The generation of the man who swears truly is better thenceforward.“
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Ἀνδρὸς δ᾽ εὐόρκου γενεὴ μετόπισθεν ἀμείνων.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 285.
— Hesiod, buch Werke und Tage
Original: (el) Ἄφρων δ᾽, ὅς κ᾽ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν·
νίκης τε στέρεται πρός τ᾽ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει.
Quelle: Works and Days (c. 700 BC), line 210.