Charles Baudelaire Zitate
seite 3

Charles-Pierre Baudelaire [ʃaʀl.pjɛʀ bodlɛʀ] war ein französischer Schriftsteller. Er gilt heute als einer der bedeutendsten französischen Lyriker und als wichtiger Wegbereiter der literarischen Moderne in Europa.

✵ 9. April 1821 – 31. August 1867   •   Andere Namen Charles Pierre Baudelaire
Charles Baudelaire Foto
Charles Baudelaire: 151   Zitate 14   Gefällt mir

Charles Baudelaire Berühmte Zitate

Diese Übersetzung wartet auf eine Überprüfung. Ist es korrekt?

Zitate über Bücher von Charles Baudelaire

Charles Baudelaire Zitate und Sprüche

„Den Eintagsfliegen gleichen meine Küsse, // Die abends kosend klare Seen umziehn, // Die deines Freundes graben tiefe Risse, // Ziehn über dich wie Pflüg und Wagen hin.“

Blumen des Bösen, Verdammte Frauen, Delphine und Hyppolyte, l, Übersetzung: Terese Robinson, Georg Müller Verlag, München 1925, gutenberg.spiegel.de http://gutenberg.spiegel.de/buch/1363/1
Original franz.: "Mes baisers sont légers comme ces éphémères // Qui caressent le soir les grands lacs transparents, // Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières // Comme des chariots ou des socs déchirants;" - Femmes Damnées (Delphine et Hippolyte)

„Der Wein wandelt den Maulwurf zum Adler.“

Die künstlichen Paradiese (Les paradis artificiels), III. Kapitel. Übersetzt von Franz Blei und Heinrich Steinitzer. München: Müller, 1925
Original franz.: "Le vin changeait la taupe en aigle." - Les paradis artificiels III books.google https://books.google.de/books?id=LGoGAQAAIAAJ&pg=PA366&dq=taupe

„Die Dämmerung versetzt die Wahnsinnigen in Erregung.“

Kleine Gedichte in Prosa

Charles Baudelaire: Zitate auf Englisch

“The study of beauty is a duel in which the artist cries out in terror before being defeated.”

Charles Baudelaire buch Le Spleen de Paris

L'étude du beau est un duel où l'artiste crie de frayeur avant d'être vaincu.
III: "Le Confiteor de l'artiste" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_III._Le_Confiteor_de_l%27artiste
Le Spleen de Paris (1862)
Quelle: Twenty Prose Poems

“The observer is a prince who enjoys his incognito everywhere. The lover of life makes the world his family, just as the lover of the fair sex devises his family from all discovered, discoverable and undiscoverable beauties; as the lover of pictures lives in an enchanted society of painted dreams on canvas.”

Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne

L'observateur est un prince qui jouit partout de son incognito. L'amateur de la vie fait du monde sa famille, comme l'amateur du beau sexe compose sa famille de toutes les beautés trouvées, trouvables et introuvables; comme l'amateur de tableaux vit dans une société enchantée de rêves peints sur toile.
III: "L'artiste, homme du monde, homme des foules et enfant"
Le peintre de la vie moderne (1863)

“There are in every man, at all times, two simultaneous tendencies, one toward God, the other toward Satan.”

Il y a dans tout homme, à toute heure, deux postulations simultanées, l'une vers Dieu, l'autre vers Satan.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“The act of love strongly resembles torture or surgery.”

L’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale.
III http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#III
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“There, all is order and beauty only,
Splendor, peace, and pleasure.”

Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
"L'Invitation au Voyage" [Invitation to the Voyage] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Invitation_au_voyage_%28Les_Fleurs_du_mal%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“Everything that gives pleasure has its reason. To scorn the mobs of those who go astray is not the means to bring them around.”

Tout ce qui plaît a une raison de plaire, et mépriser les attroupements de ceux qui s'égarent n'est pas le moyen de les ramener où ils devraient être.
"Quelques mots d'introduction," Salon de 1845 (May 1845) http://fr.wikisource.org/wiki/Salon_de_1845_%28Curiosit%C3%A9s_esth%C3%A9tiques%29#Quelques_mots_d.E2.80.99introduction

“It is at once by way of poetry and through poetry, as with music, that the soul glimpses splendors from beyond the tomb; and when an exquisite poem brings one’s eyes to the point of tears, those tears are not evidence of an excess of joy, they are witness far more to an exacerbated melancholy, a disposition of the nerves, a nature exiled among imperfect things, which would like to possess, without delay, a paradise revealed on this very same earth.”

C'est à la fois par la poésie et à travers la poésie, par et à travers la musique, que l'âme entrevoit les splendeurs situées derrière le tombeau; et, quand un poème exquis amène les larmes au bord des yeux, ces larmes ne sont pas la preuve d'un excès de jouissance, elles sont bien plutôt le témoignage d'une mélancolie irritée, d'une postulation des nerfs, d'une nature exilée dans l'imparfait et qui voudrait s'emparer immédiatement, sur cette terre même, d'un paradis révélé.
XI: "Notes nouvelles sur Edgar Poe III," IV
L'art romantique (1869)

“O wise among all Angels ordinate,
God foiled of glory, god betrayed by fate,
Satan, O pity my long wretchedness!
O Prince of Exile doomed to heinous wrong,
Who, vanquished, riseth ever stark and strong,
Satan, O pity my long wretchedness!
Thou knowest all, proud king of occult things,
Familiar healer of man's sufferings,
Satan, O pity my long wretchedness!
Thy love wakes thirst for Heaven in one and all:
Leper, pimp, outcast, fool and criminal,
Satan, O pity my long wretchedness!”

Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal

<p>Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Guérisseur familier des angoisses humaines,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!</p><p>Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,</p><p>Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
"Les Litanies de Satan" [Litanies of Satan] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Litanies_de_Satan
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“Alas, the vices of man, as horrifying as they are presumed to be, contain proof (if only in their infinite expansiveness!) of his bent for the infinite.”

Charles Baudelaire buch Les Paradis artificiels

Hélas! les vices de l’homme, si pleins d’horreur qu’on les suppose, contiennent la preuve (quand ce ne serait que leur infinie expansion!) de son goût de l’infini.
"Le poème du haschisch," I: Le goût de l’infini http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Paradis_artificiels_-_I
Les paradis artificiels (1860)

“Soon we will plunge into the cold darkness;
Farewell, vivid brightness of our too-short summers!”

Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
"Chant d'Automne" [Song of Autumn] http://fr.wikisource.org/wiki/Chant_d%E2%80%99automne
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“Everything, alas, is an abyss, — actions, desires, dreams,
Words!”

Charles Baudelaire Le Gouffre

Hélas! tout est abîme, — action, désir, rêve,
Parole!
"Le Gouffre" [The Abyss], Nouvelles Fleurs du Mal (1862) http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Gouffre

“I can scarcely conceive (would my brain be a spellbound mirror?) a type of beauty without unhappiness. Supported by — others would say, obsessed by — these notions, one may conceive it would be difficult for me not to conclude that the most perfect type of masculine beauty is Satan, — as rendered by Milton.”

Je ne conçois guère (mon cerveau serait-il un miroir ensorcelé?) un type de Beauté où il n'y ait du Malheur. Appuyé sur — d'autres diraient: obsédé par — ces idées, on conçoit qu'il me serait difficile de en pas conclure que le plus parfait type de Beauté virile est Satan, — à la manière de Milton.
XVI http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#XVI
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“One can only forget about time by making use of it.”

On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“One night, the soul of wine was singing in the flask:
"O man, dear disinherited! to you I sing
This song full of light and of brotherhood
From my prison of glass with its scarlet wax seals."”

Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal

Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
"Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles."
"L'Âme du Vin" [The Soul of Wine] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99%C3%82me_du_vin
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“What is intoxicating about bad taste is the aristocratic pleasure of offensiveness.”

Ce qu'il y a d'enivrant dans le mauvais goût, c'est le plaisir aristocratique de déplaire.
XVIII http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#XVIII
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“It is by universal misunderstanding that we agree with each other.

If, by some misfortune, we understood each other, we would never agree.”

<p>C'est par le malentendu universel que tout le monde s'accorde.</p><p>Car si, par malheur, on se comprenait, on ne pourrait jamais s'accorder.</p>
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“We have psychologized like the insane, who aggravate their madness in struggling to understand it.”

Charles Baudelaire buch La Fanfarlo

Nous avons psychologisé comme les fous, qui augmentent leur folie en s’efforçant de la comprendre.
"La Fanfarlo" (1847) http://fr.wikisource.org/wiki/La_Fanfarlo

“To love intelligent women is the pleasure of a pederast.”

Aimer les femmes intelligentes est un plaisir de pédéraste.
VI http://fr.wikisource.org/wiki/Fus%C3%A9es#VI
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Fusées (1867)

“To be wicked is never excusable, but there is some merit in knowing that you are; the most irreparable of vices is to do evil from stupidity.”

Charles Baudelaire buch Le Spleen de Paris

On n'est jamais excusable d'être méchant, mais il y a quelque mérite à savoir qu'on l'est; et le plus irréparable des vices est de faire le mal par bêtise.
XXVIII: "La Fausse Monnaie"
Le Spleen de Paris (1862)

“The phrase "a literature of decadence" implies a scale of literature: infancy, childhood, adolescence, etc. This term, I would say, supposes something fateful and providential, like an inescapable decree; and it is completely unjust to reproach us for the fulfillment of a law that is mysterious. All I can understand of this academic saying is that it is shameful to obey this law pleasurably, and that we are guilty of rejoicing in our destiny.”

Le mot littérature de décadence implique qu'il y a une échelle de littératures, une vagissante, une puérile, une adolescente, etc. Ce terme, veux-je dire, suppose quelque chose de fatal et de providentiel, comme un décret inéluctable; et il est tout à fait injuste de nous reprocher d'accomplir la loi mystérieuse. Tout ce que je puis comprendre dans la parole académique, c'est qu'il est honteux d'obéir à cette loi avec plaisir, et que nous sommes coupables de nous réjouir dans notre destinée.
XI: "Notes nouvelles sur Edgar Poe III," I http://fr.wikisource.org/wiki/Edgar_Poe_III._Notes_nouvelles_sur_Edgar_Poe_%28L%E2%80%99Art_romantique%29#I
L'art romantique (1869)

“Women do not know how to separate the soul from the body.”

La femme ne sait pas séparer l'âme du corps.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“The finest trick of the devil is to persuade you that he does not exist.”

Charles Baudelaire buch Le Spleen de Paris

La plus belle des ruses du diable est de vous persuader qu'il n'existe pas.
XXIX: "Le Joueur généreux"; The devil describes having heard this statement made by a Parisian preacher
Paraphrased in The Usual Suspects as "The greatest trick the Devil ever pulled was convincing the world he didn't exist."
Le Spleen de Paris (1862)

“To be a serviceable man has always seemed to me something quite repulsive.”

Être un homme utile m'a paru toujours quelque chose de bien hideux.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

Ähnliche Autoren

Alfred De Musset Foto
Alfred De Musset 6
französischer Schriftsteller
Anatole France Foto
Anatole France 13
französischer Schriftsteller
Léon Bloy Foto
Léon Bloy 4
französischer Schriftsteller und Sprachphilosoph
Alexandre Dumas d.Ä. Foto
Alexandre Dumas d.Ä. 7
französischer Schriftsteller
Gustave Flaubert Foto
Gustave Flaubert 38
französischer Schriftsteller (1821-1880)
Guy De Maupassant Foto
Guy De Maupassant 8
französischer Schriftsteller und Journalist
Jules Renard Foto
Jules Renard 16
französischer Schriftsteller
Jules Verne Foto
Jules Verne 5
französischer Schriftsteller
Honoré De Balzac Foto
Honoré De Balzac 67
Französischer Schriftsteller
Sully Prudhomme Foto
Sully Prudhomme 30
französischer Dichter