Charles Baudelaire Berühmte Zitate
Zitate über Bücher von Charles Baudelaire
Charles Baudelaire Zitate und Sprüche
Charles Baudelaire Verdammte Frauen
Blumen des Bösen, Verdammte Frauen, Delphine und Hyppolyte, l, Übersetzung: Terese Robinson, Georg Müller Verlag, München 1925, gutenberg.spiegel.de http://gutenberg.spiegel.de/buch/1363/1 <br class="br">Original franz.: "Mes baisers sont légers comme ces éphémères // Qui caressent le soir les grands lacs transparents, // Et ceux de ton amant creuseront leurs ornières // Comme des chariots ou des socs déchirants;" - Femmes Damnées (Delphine et Hippolyte)
„Der Wein wandelt den Maulwurf zum Adler.“
Charles Baudelaire buch Les Paradis artificiels
Die künstlichen Paradiese (Les paradis artificiels), III. Kapitel. Übersetzt von Franz Blei und Heinrich Steinitzer. München: Müller, 1925 <br class="br">Original franz.: "Le vin changeait la taupe en aigle." - Les paradis artificiels III books.google https://books.google.de/books?id=LGoGAQAAIAAJ&pg=PA366&dq=taupe
Charles Baudelaire: Zitate auf Englisch
“The Revolution had been made by voluptuaries.”
La Révolution a été faite par des voluptueux. <br class="br">"Les liaisons dangereuses," Appendix to L'art romantique http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Art_romantique_-_Appendice <br class="br">L'art romantique (1869)
Il n'existe que trois êtres respectables: le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer. Les autres hommes sont taillables et corvéables, faits pour l'écurie, c'est-à-dire pour exercer ce qu'on appelle des professions.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
J'ai toujours été étonné qu'on laissât les femmes entrer dans les églises. Quelle conversation peuvent-elles avoir avec Dieu?
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“The more a man cultivates the arts, the less randy he becomes.”
Plus l'homme cultive les arts, moins il bande.
Variant translation: The more a man cultivates the arts the less he fornicates.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Delacroix était passionnément amoureux de la passion, et froidement déterminé à chercher les moyens d'exprimer la passion de la manière la plus visible. Dans ce double caractère, nous trouvons, disons-le en passant, les deux signes qui marquent les plus solides génies, génies extrêmes. <br class="br"> L’œuvre et la vie d’Eugène Delacroix http://fr.wikisource.org/wiki/L%27%C5%92uvre_et_la_vie_d%27Eug%C3%A8ne_Delacroix#III [The Life and Work of Eugène Delacroix] (1863), published in Curiosités esthétiques (1868)
“Perhaps it would be sweet to be, in turn, both victim and executioner.”
Il serait peut-être doux d'être alternativement victime et bourreau.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“Free man, you will always cherish the sea.”
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Homme libre, toujours tu chériras la mer. <br class="br">"L'Homme et la Mer" [Man and the Sea] http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Homme_et_la_mer <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
“You gave me your mud and I have turned it to gold.”
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Tu m’as donné ta boue et j’en ai fait de l’or. <br class="br">"Ébauche d’un épilogue pour la 2e édition," Les Fleurs du Mal (1861), Appendice II: Autres pièces http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal_-_Ebauche_d'un_%C3%A9pilogue_pour_la_2e_%C3%A9dition
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
<p>Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,<br>Et mon sein, où chacun s’est meurtri tour à tour,<br>Est fait pour inspirer au poète un amour<br>Eternel et muet ainsi que la matière.</p><p>Je trône dans l’azur comme un sphinx incompris;<br>J’unis un cœur de neige à la blancheur des cygnes;<br>Je hais le mouvement qui déplace les lignes,<br>Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.</p> <br class="br">"La Beauté" [Beauty] http://fr.wikisource.org/wiki/La_Beaut%C3%A9_%28Les_Fleurs_du_mal%29 <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
“What good is it to accomplish projects, when the project itself is enjoyment enough?”
Charles Baudelaire buch Le Spleen de Paris
Et à quoi bon exécuter des projets, puisque le projet est en lui-même une jouissance suffisante? <br class="br">XXIV: "Les Projets" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_XXIV._Les_Projets <br class="br">Le Spleen de Paris (1862)
Charles Baudelaire buch Les Paradis artificiels
<p>L’homme qui, dès le commencement, a été longtemps baigné dans la molle atmosphère de la femme, dans l’odeur de ses mains, de son sein, de ses genoux, de sa chevelure, de ses vêtements souples et flottants,</p><p>Dulce balneum suavibus<br>Unguentatum odoribus,</p><p>y a contracté une délicatesse d’épiderme et une distinction d’accent, une espèce d’androgynéité, sans lesquelles le génie le plus âpre et le plus viril reste, relativement à la perfection dans l’art, un être incomplet.</p> <br class="br">"Un mangeur d'opium," VII: Chagrins d'enfance http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Paradis_artificiels_-_II#VII_CHAGRINS_D.E2.80.99ENFANCE <br class="br">Les paradis artificiels (1860)
“God would be unjust if we were not guilty.”
Dieu serait injuste si nous n'étions pas coupables. <br class="br">Blaise Pascal, Pensées: It is necessary that we were born guilty, or God would be unjust [Il faut que nous naissions coupables, ou Dieu serait injuste]. This is Pensée 431 in the Édition Gallimard, 1962. It is found in the section entitled "The Signs of True Religion" [Les Marques de la Vraie Religion] <br class="br"> English text, #489 http://www.ccel.org/ccel/pascal/pensees.viii.html; French text, #205 http://www.ac-nice.fr/philo/textes/Pascal-PenseesManu.htm <br class="br">Misattributed
“I think there can be few examples of a life as dilapidated as mine.”
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Letter to his mother, Correspondences, Vol. 2, p. 253
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Un artiste n'est un artiste que grâce à son sens exquis du beau, — sens qui lui procure des jouissances enivrantes, mais qui en même temps implique, enferme un sens également exquis de toute difformité et de toute disproportion. <br class="br">XI: "Notes nouvelles sur Edgar Poe III," IV http://fr.wikisource.org/wiki/Edgar_Poe_III._Notes_nouvelles_sur_Edgar_Poe_%28L%E2%80%99Art_romantique%29#IV <br class="br">L'art romantique (1869)
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
La Nature est un temple où de vivants piliers<br>Laissent parfois sortir de confuses paroles;<br>L’homme y passe à travers des forêts de symboles<br>Qui l’observent avec des regards familiers. <br class="br">"Correspondances" [Correspondences] http://fr.wikisource.org/wiki/Correspondances <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
“To do one's duty every day and trust in God for tomorrow.”
Faire son devoir tous les jours et se fier à Dieu, pour le lendemain.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
C'est l'imagination qui a enseigné à l'homme le sens moral de la couleur, du contour, du son et du parfum. Elle a créé, au commencement du monde, l'analogie et la métaphore. Elle décompose toute la création, et, avec les matériaux amassés et disposés suivant des règles dont on ne peut trouver l'origine que dans le plus profond de l'âme, elle crée un monde nouveau, elle produit la sensation du neuf. Comme elle a créé le monde (on peut bien dire cela, je crois, même dans un sens religieux), il est juste qu'elle le gouverne. <br class="br">"Lettres à M. le Directeur de La revue française," III: La reine des facultés http://fr.wikisource.org/wiki/Salon_de_1859_%28Curiosit%C3%A9s_esth%C3%A9tiques%29#III._.E2.80.94_La_reine_des_facult.C3.A9s <br class="br">Salon de 1859 (1859)
“Progress, that great heresy of degenerates.”
Le progrès, cette grande hérésie de la décrépitude. <br class="br">XI: "Notes nouvelles sur Edgar Poe III," II http://fr.wikisource.org/wiki/Edgar_Poe_III._Notes_nouvelles_sur_Edgar_Poe_%28L%E2%80%99Art_romantique%29#II <br class="br">L'art romantique (1869)
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
C'était l'heure où l'essaim des rêves malfaisants<br>Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents. <br class="br">"Le Crépuscule du Matin" [Morning Twilight] http://fr.wikisource.org/wiki/Le_cr%C3%A9puscule_du_matin <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
de l’Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l’Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l’heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s’épandront!
"Les Litanies de Satan" [Litanies of Satan]
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
<p>L'imagination est la reine du vrai, et le possible est une des provinces du vrai. Elle est positivement apparentée avec l'infini.</p><p>Sans elle, toutes les facultés, si solides ou si aiguisées qu'elles soient, sont comme si elles n'étaient pas, tandis que la faiblesse de quelques facultés secondaires, excitées par une imagination vigoureuse, est un malheur secondaire. Aucune ne peut se passer d'elle, et elle peut suppléer quelques-unes. Souvent ce que celles-ci cherchent et ne trouvent qu'après les essais successifs de plusieurs méthodes non adaptées à la nature des choses, fièrement et simplement elle le devine. Enfin elle joue un rôle puissant même dans la morale; car, permettez-moi d'aller jusque-là, qu'est-ce que la vertu sans imagination?</p>
"Lettres à M. le Directeur de La revue française," III: La reine des facultés
Salon de 1859 (1859)
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
"En toi je tomberai, végétale ambroisie,
Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
Pour que de notre amour naisse la poésie
Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!"
"L'Âme du Vin" [The Soul of Wine]
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne
A coup sûr, cet homme, tel que je l'ai dépeint, ce solitaire doué d'une imagination active, toujours voyageant à travers le grand désert d'hommes, a un but plus élevé que celui d'un pur flâneur, un but plus général, autre que le plaisir fugitif de la circonstance. Il cherche ce quelque chose qu'on nous permettra d'appeler la modernité; car il ne se présente pas de meilleur mot pour exprimer l'idée en question. Il s'agit, pour lui, de dégager de la mode ce qu'elle peut contenir de poétique dans l'historique, de tirer l'éternel du transitoire. <br class="br">IV: "La modernité" http://fr.wikisource.org/wiki/La_Modernit%C3%A9 <br class="br">Le peintre de la vie moderne (1863)
Charles Baudelaire buch La Fanfarlo
La danse peut révéler tout ce que la musique recèle de mystérieux, et elle a de plus le mérite d'être humaine et palpable. La danse, c'est la poésie avec des bras et des jambs, ... <br class="br">"La Fanfarlo" (1847) http://fr.wikisource.org/wiki/La_Fanfarlo
Charles Baudelaire buch Le Spleen de Paris
L'âme est une chose si impalpable, si souvent inutile et quelquefois si gênante, que je n'éprouvai, quant à cette perte, qu'un peu moins d'émotion que si j'avais égaré, dans une promenade, ma carte de visite. <br class="br">XXIX: "Le Joueur généreux" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_XXIX._Le_Joueur_g%C3%A9n%C3%A9reux <br class="br">Le Spleen de Paris (1862)
“A woman is natural: that is to say, abominable.”
La femme est naturelle, c'est-à-dire abominable.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“All great poets become naturally, fatally, critics.”
Charles Baudelaire Richard Wagner and Tannhäuser in Paris
Tous les grands poètes deviennent naturellement, fatalement, critiques. <br class="br">XIV: "Richard Wagner et Tannhäuser à Paris" http://fr.wikisource.org/wiki/Richard_Wagner_et_Tannh%C3%A4user_%C3%A0_Paris_%28L%E2%80%99Art_romantique%29 <br class="br">L'art romantique (1869)
“Oh pain! Oh pain! Time eats life.”
Charles Baudelaire buch Les Fleurs du mal
Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie. <br class="br">"L’Ennemi" [The Enemy] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/L%E2%80%99Ennemi <br class="br">Variant translations: <br class="br">Oh pain! Oh pain! Time eats our lives. <br class="br">Oh pain! Oh pain! Time is eating away my life. <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
