20.000 Meilen unterm Meer. 1. Theil. 10. Capitel. (Bekannte und unbekannte Welten. Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band IV–V, Wien, Pest, Leipzig: A. Hartleben, 1874. S. 84) zeno.org http://www.zeno.org/nid/20005831857
Original franz.: "La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes." - fr.wikisource
Zitate von Jules Verne
Jules Verne
Geburtstag: 8. Februar 1828
Todesdatum: 24. März 1905
Andere Namen: Julio Verne, Жюль Верн
Jules-Gabriel Verne, in Deutschland anfänglich Julius Verne , war ein französischer Schriftsteller. Er wurde vor allem durch seine Romane Die Reise zum Mittelpunkt der Erde , 20.000 Meilen unter dem Meer sowie Reise um die Erde in 80 Tagen bekannt. Neben Hugo Gernsback, Kurd Laßwitz und H. G. Wells gilt Jules Verne als einer der Begründer der Science-Fiction-Literatur. Wikipedia
Werk
Zitate Jules Verne
„Du wolltest Algebra, und nun hast du vollauf.“
— Jules Verne, buch Reise um den Mond
Reise um den Mond. 4. Capitel (Bekannte und unbekannte Welten. Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band II, Wien, Pest, Leipzig 1874, S. 44) zeno.org http://www.zeno.org/nid/20005832292
Original franz.: "Tu as voulu de l’algèbre, et tu en auras jusqu’au menton!" - ebooks.adelaide.edu.au http://ebooks.adelaide.edu.au/v/verne/jules/v52au/chapter4.html
— Jules Verne, buch Die Kinder des Kapitän Grant
Die Kinder des Kapitän Grant (1876). 2. Theil, 16. Capitel, Deutsch von Karl Lanz, http://www.zeno.org/nid/2000583144X
rappelez-vous ce que prétendent les nègres à propos de cette intéressante race des orangs-outangs. [...] Ils prétendent, [...] que les singes sont des noirs comme eux, mais plus malins : « Li pas parler pour li pas travailler, » disait un nègre jaloux d’un orang-outang apprivoisé que son maître nourrissait à rien faire. » - Les Enfants du capitaine Grant (1868), Partie 2, Chapitre XVI fr.wikisource https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Enfants_du_capitaine_Grant/Partie_2/Chapitre_XVI
„Besser, das Schlimmste als erstes anzugehen und das Beste als Überraschung bis zuletzt aufzuheben.“
— Jules Verne, buch Around the World in Eighty Days
Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent.
Quelle: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. VII: Which once more shows the futility of passports for police purposes. Tr. William Butcher (1995)
— Jules Verne, buch A Journey to the Center of the Earth
Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif.
Quelle: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth
„Better to put things at the worst at first, and reserve the best for a surprise.“
— Jules Verne, buch The Mysterious Island
Mieux vaut mettre les choses au pis tout de suite, répondit l’ingénieur, et ne se réserver que la surprise du mieux.
Part I, ch. IX
The Mysterious Island (1874)
Kontext: Better to put things at the worst at first," replied the engineer, "and reserve the best for a surprise.
„Whoever calls himself Canadian calls himself French.“
— Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Part I, ch. IV: Ned Land
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Original: (af) Qui dit Canadien, dit Français.
„Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.“
— Jules Verne, buch The Mysterious Island
La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux.
Part I, ch. XVII
The Mysterious Island (1874)
— Jules Verne, buch Around the World in Eighty Days
Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions.
Quelle: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. XX: In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg
— Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
On ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles.
Part II, ch. XV: Accident or Incident?
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
— Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour.
Part I, ch. X: The Man of the Seas
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
— Jules Verne, buch The Mysterious Island
Celui qui se trompe dans une intention qu’il croit bonne, on peut le combattre, on ne cesse pas de l’estimer.
Part III, ch. XVI
The Mysterious Island (1874)
„Freedom is worth paying for.“
— Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
La liberté vaut qu’on la paye.
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
— Jules Verne, buch The Mysterious Island
Malheur à qui est seul, mes amis, et il faut croire que l’isolement a vite fait de détruire la raison.
Part II, ch. XV
The Mysterious Island (1874)
— Jules Verne, buch The Fur Country
Hobson constata, non sans une certaine appréhension, que les ours étaient nombreux sur cette partie du territoire. Il était rare, en effet, qu'un jour se passât sans qu'un couple de ces formidables carnassiers ne fût signalé. Bien des coups de fusil furent adressés à ces terribles visiteurs. Tantôt, c'était une bande de ces ours bruns qui sont fort communs sur toute la région de la Terre-Maudite, tantôt, une de ces familles d'ours polaires d'une taille gigantesque, que les premiers froids amèneraient sans doute en plus grand nombre aux environs du cap Bathurst. Et, en effet, dans les récits d'hivernage, on peut observer que les explorateurs ou les baleiniers sont plusieurs fois par jour exposés à la rencontre de ces carnassiers.
Quelle: The Fur Country, or Seventy Degrees North Latitude (1872), Ch. 14: Some Excursions
— Jules Verne, buch A Journey to the Center of the Earth
These sentences, from an early translation of the book (Griffith and Farran, 1871), have no source in the original French text.
Quelle: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XLI: The great explosion and the rush down below
— Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire.
Part II, ch. XXIII: Conclusion
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
— Jules Verne, buch From the Earth to the Moon
Or, quand un Américain a une idée, il cherche un second Américain qui la partage. Sont-ils trois, ils élisent un président et deux secrétaires. Quatre, ils nomment un archiviste, et le bureau fonctionne. Cinq, ils se convoquent en assemblée générale, et le club est constitué.
Quelle: From the Earth to the Moon (1865), Ch. I: The Gun Club
„I would have bartered a diamond mine for a glass of pure spring water!“
Journey to the Centre of the Earth (Griffith and Farran, 1871), Ch. XVII: Vertical descent
This sentence, like many others in the Griffin and Farran translation of the book, has no source in the original French text.
Misattributed