Zitate von Jules Verne

Jules Verne Foto
3   0

Jules Verne

Geburtstag: 8. Februar 1828
Todesdatum: 24. März 1905
Andere Namen: Julio Verne, Жюль Верн

Werbung

Jules-Gabriel Verne, in Deutschland anfänglich Julius Verne , war ein französischer Schriftsteller. Er wurde vor allem durch seine Romane Die Reise zum Mittelpunkt der Erde , 20.000 Meilen unter dem Meer sowie Reise um die Erde in 80 Tagen bekannt. Neben Hugo Gernsback, Kurd Laßwitz und H. G. Wells gilt Jules Verne als einer der Begründer der Science-Fiction-Literatur.

Werk

Zitate Jules Verne

„erinnern Sie sich wohl, was die Neger bezüglich der interessanten Race der Orang-Utangs annehmen? […] Sie nehmen an, […] daß diese Affen Neger sind, wie sie selbst, nur boshaftere. ›Sprechen nur nicht, um nicht arbeiten zu müssen‹, sagte ein Schwarzer in seiner Eifersucht auf einen zahmen Orang-Utang, den sein Herr nährte, ohne daß er zu arbeiten brauchte.“

—  Jules Verne, buch Die Kinder des Kapitän Grant
Die Kinder des Kapitän Grant (1876). 2. Theil, 16. Capitel, Deutsch von Karl Lanz, http://www.zeno.org/nid/2000583144X rappelez-vous ce que prétendent les nègres à propos de cette intéressante race des orangs-outangs. [...] Ils prétendent, [...] que les singes sont des noirs comme eux, mais plus malins : « Li pas parler pour li pas travailler, » disait un nègre jaloux d’un orang-outang apprivoisé que son maître nourrissait à rien faire. » - Les Enfants du capitaine Grant (1868), Partie 2, Chapitre XVI fr.wikisource https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Enfants_du_capitaine_Grant/Partie_2/Chapitre_XVI

„Das Meer bedeckt sieben Zehntel der Erdoberfläche, und der Seewind ist rein und gesund. In dieser unermeßlichen Einöde ist der Mensch doch nie allein; denn er fühlt das Leben um ihn herum; ein übernatürliches wundervolles Dasein rührt sich in demselben; es ist nur Bewegung und Liebe.“

—  Jules Verne
20.000 Meilen unterm Meer. 1. Theil. 10. Capitel. (Bekannte und unbekannte Welten. Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band IV–V, Wien, Pest, Leipzig: A. Hartleben, 1874. S. 84) zeno.org http://www.zeno.org/nid/20005831857 Original franz.: "La mer est tout! Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. Son souffle est pur et sain. C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes." - fr.wikisource

Werbung

„Du wolltest Algebra, und nun hast du vollauf.“

—  Jules Verne, buch Reise um den Mond
Reise um den Mond. 4. Capitel (Bekannte und unbekannte Welten. Abenteuerliche Reisen von Julius Verne, Band II, Wien, Pest, Leipzig 1874, S. 44) zeno.org http://www.zeno.org/nid/20005832292 Original franz.: "Tu as voulu de l’algèbre, et tu en auras jusqu’au menton!" - ebooks.adelaide.edu.au http://ebooks.adelaide.edu.au/v/verne/jules/v52au/chapter4.html

„Whoever calls himself Canadian calls himself French.“

—  Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Qui dit Canadien, dit Français. Part I, ch. IV: Ned Land

„Before all masters, necessity is the one most listened to, and who teaches the best.“

—  Jules Verne, buch The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), La nécessité est, d’ailleurs, de tous les maîtres, celui qu’on écoute le plus et qui enseigne le mieux. Part I, ch. XVII

„Hunger, prolonged, is temporary madness! The brain is at work without its required food, and the most fantastic notions fill the mind. Hitherto I had never known what hunger really meant. I was likely to understand it now.“

—  Jules Verne, buch A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XLI: The great explosion and the rush down below These sentences, from an early translation of the book (Griffith and Farran, 1871), have no source in the original French text.

„It was all very well for an Englishman like Mr. Fogg to make the tour of the world with a carpet-bag; a lady could not be expected to travel comfortably under such conditions.“

—  Jules Verne, buch Around the World in Eighty Days
Around the World in Eighty Days (1873), Qu'un Anglais comme lui fît le tour du monde un sac à la main, passe encore; mais une femme ne pouvait entreprendre une pareille traversée dans ces conditions. Ch. XX: In Which Fix Comes Face to Face with Phileas Fogg

„Man is so constituted that health is a purely negative state. Hunger once satisfied, it is difficult for a man to imagine the horrors of starvation; they cannot be understood without being felt.“

—  Jules Verne, buch A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), L’homme est ainsi fait, que sa santé est un effet purement négatif; une fois le besoin de manger satisfait, on se figure difficilement les horreurs de la faim; il faut les éprouver, pour les comprendre. Ch. XLII: Headlong speed upward through the horrors of darkness

„In spite of the opinions of certain narrow-minded people, who would shut up the human race upon this globe, as within some magic circle which it must never outstep, we shall one day travel to the moon, the planets, and the stars, with the same facility, rapidity, and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York!“

—  Jules Verne, buch From the Earth to the Moon
From the Earth to the Moon (1865), À en croire certains esprits bornés, — c'est le qualificatif qui leur convient, — l'humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu'elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s'élancer dans les espaces planétaires! Il n'en est rien! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l'océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune! Ch. XIX: A Monster Meeting (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 93) Variant: If we are to believe certain narrow minded people — and what else can we call them? — humanity is confined within a circle of Popilius from which there is no escape, condemned to vegetate upon this globe, never able to venture into interplanetary space! That's not so! We are going to the moon, we shall go to the planets, we shall travel to the stars just as today we go from Liverpool to New York, easily, rapidly, surely, and the oceans of space will be crossed like the seas of the moon. Tr. Walter James Miller (1978)

„External objects produce decided effects upon the brain. A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together. How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty!“

—  Jules Verne, buch A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Qui s’enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d’associer les idées et les mots. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d’exercice des facultés pensantes. Ch. XXVI: The worst peril of all

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„So is man's heart. The desire to perform a work which will endure, which will survive him, is the origin of his superiority over all other living creatures here below. It is this which has established his dominion, and this it is which justifies it, over all the world.“

—  Jules Verne, buch The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), Ainsi est-il du cœur de l’homme. Le besoin de faire œuvre qui dure, qui lui survive, est le signe de sa supériorité sur tout ce qui vit ici-bas. C’est ce qui a fondé sa domination, et c’est ce qui la justifie dans le monde entier. Part III, ch. XV

„To describe my despair would be impossible. No words could tell it. I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.“

—  Jules Verne, buch A Journey to the Center of the Earth
Journey to the Center of the Earth (1864), Je ne puis peindre mon désespoir; nul mot de la langue humaine ne rendrait mes sentiments. J’étais enterré vif, avec la perspective de mourir dans les tortures de la faim et de la soif. Ch. XXVII: Lost in the bowels of the earth

„"Men, Pencroft, however learned they may be, can never change anything of the cosmographical order established by God Himself.""And yet," added Pencroft, "the world is very learned. What a big book, captain, might be made with all that is known!""And what a much bigger book still with all that is not known!" answered Harding.“

—  Jules Verne, buch The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), <p>Les hommes, Pencroff, si savants qu’ils puissent être, ne pourront jamais changer quoi que ce soit à l’ordre cosmographique établi par Dieu même.</p></p><p>— Et pourtant, ajouta Pencroff, qui montra une certaine difficulté à se résigner, le monde est bien savant! Quel gros livre, monsieur Cyrus, on ferait avec tout ce qu’on sait!</p><p> Et quel plus gros livre encore avec tout ce qu’on ne sait pas, répondit Cyrus Smith.</p> Part III, ch. XIV

„We were alone. Where, I could not say, hardly imagine. All was black, and such a dense black that, after some minutes, my eyes had not been able to discern even the faintest glimmer.“

—  Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Nous étions seuls. Où ? Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits. Part I, ch. VIII: Mobilis in Mobili

„Civilization never recedes; the law of necessity ever forces it onwards.“

—  Jules Verne, buch The Mysterious Island
The Mysterious Island (1874), La civilisation ne recule jamais, et il semble qu’elle emprunte tous les droits à la nécessité. Part III, ch. XVI

„Thus ends the voyage under the seas. What passed during that night — how the boat escaped from the eddies of the maelstrom — how Ned Land, Conseil, and myself ever came out of the gulf, I cannot tell.“

—  Jules Verne, buch Twenty Thousand Leagues Under the Sea
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870), Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire. Part II, ch. XXIII: Conclusion

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Die heutige Jubiläen
Judith Butler Foto
Judith Butler6
US-amerikanische Philosophin, Hochschullehrerin und Autorin 1956
Steve Jobs Foto
Steve Jobs15
US-amerikanischer Unternehmer, Mitbegründer von Apple Compu… 1955 - 2011
Friedrich Buchholz Foto
Friedrich Buchholz8
deutscher Schriftsteller 1768 - 1843
Bertrice Small Foto
Bertrice Small
1937 - 2015
Weitere 60 heutige Jubiläen
Ähnliche Autoren
François Lelord Foto
François Lelord7
französischer Psychiater und Schriftsteller
Anatole France Foto
Anatole France10
französischer Schriftsteller
Jean Cocteau Foto
Jean Cocteau16
französischer Schriftsteller, Regisseur, Maler und Choreogr…
Jean De La Fontaine Foto
Jean De La Fontaine18
Schriftsteller, Poet
Henry De Montherlant Foto
Henry De Montherlant11
französischer Schriftsteller