Omar Khayyam Berühmte Zitate
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "دی کوزه گری بدیدم اندر بازار // بر پاره گلی لگد همی زد بسیار // و آن گـل بزبان حال با او می گفـت // من همچو تو بوده ام مرا نیکودار"
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "ای قافله عمر عجب می گذرد // دریاب دمی که باطرب می گذرد // ساقی! غم فردای حریفان چه خوری // پیش آر پیاله را که شب می گذرد"
Zitate über Leben von Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "از بودنی ای دوست چه داری تیمار // وز فکرت بیهوده دل و جان افکار // خرم بزی و جهان به شادی گذران // تدبیر نه با تو کرده اند اول کار"
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Adolf Friedrich von Schack)
Original Farsi: "اين چرخ و فلك كه ما در او حيرانيم // فانوس خيال از او مثالي دانيم // خورشيد چراغ دان و عالم فانوس // ما چون صوريم كاندراو حيرانيم"
Zitate über die Nacht von Omar Khayyam
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "چون ابر به نوروز رخ لاله بشست // برخیز و به جام باده کن عزم درست // کین سبزه که امروز تماشاگه توست// فردا همه از خاک تو برخواهد رست"
Omar Khayyam Zitate und Sprüche
Übersetzung zur Verfügung gestellt von Christa Behr
"aus dem Persischen übersetzt von Friedrich Rosen"
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "بر من قلم قضا چو بی من رانند // پس نيک و بدش ز من چرا میدانند // دی بی من و امروز چو دی بی من و تو // فردا به چه حجتم به داور خوانند"
Robâîyât-e-Khayyâm (Übersetzt von Friedrich Rosen)
Original Farsi: "مرغی دیدم نشسته بر باره طـوس // در پیش نهاده کله کیکاووس // با کله همی گفت که افسوس افسـوس // کو بانگ جرسها و کجا ناله کـوس"
Omar Khayyam: Zitate auf Englisch
“Ah, but my Computations, People say,
Reduced the Year to better reckoning?”
Khayyám measured the length of the year as 365.24219858156 days;
see Quotes about Khayyám below
Quelle: The Rubaiyat (1120)
Kontext: Nay
'Twas only striking from the Calendar
Unborn To-morrow, and dead Yesterday.
“Ah, my Belov'ed fill the Cup that clears
To-day Past Regrets and Future Fears:
To-morrow!”
Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
Quelle: The Rubaiyat (1120)