Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 54
Original span.: "No sin providencia juntó la naturaleza acudida la dulçura de la miel con lo picante del aguijón en la aveja. Nervios y güessos ai en el cuerpo: no sea el ánimo todo blandura."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Baltasar Gracián Y Morales Berühmte Zitate
„Es zeugt nicht von Klugheit, dass man den Übeln entgegengeht; es sei denn, um sie zu überwinden.“
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 178
Original span.: "No es cordura salir a recebir los males, pero sí el salirles al encuentro para vencerlos."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
„Das praktische Wissen besteht in der Verstellungskunst.“
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 98
Original span.: "El más plático saber consiste en dissimular."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 48
Original span.: "Siempre ha de ser otro tanto más lo interior que lo exterior en todo. Ai sugetos de sola fachata, como casas por acabar, porque faltó el caudal: tienen la entrada de palacio, y de choza la habitación."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Zitate über Menschen von Baltasar Gracián Y Morales
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 276
Original span.: "A los veinte años será Pabón; a los treinta, León; a los quarenta, Camello; a los cinqüenta, Serpiente; a los sesenta, Perro; a los setenta, Mona; y a los ochenta, nada."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 49
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Baltasar Gracián Y Morales Zitate und Sprüche
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 194
Original span.: "No hay medicina más universal para todas nececidades que el seso. Conozca cada uno la esfera de su actividad y estado, y podrá regular con la realidad el concepto."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 19
Original span.: "La esperança es gran falsificadora de la verdad: corríjala la cordura, procurando que sea superior la fruición al deseo."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 216
Original span.: "Tener la declarativa. Es no sólo desembarazo, pero despejo en el concepto."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 21
Original span.: "Reglas ai de ventura, que no toda es acasos para el sabio; puede ser ayudada de la industria."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
„Etwas ist leichter gesagt als getan.“
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 202
Original span.: "Es fácil el dezir y difícil el obrar."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 103
Original span.: "Cada uno la magestad en su modo. Sean todas las acciones, si no de un Rei, dignas de tal, según su esfera."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
„Man sei lieber als ein Weiser geehrt, als wegen seiner Schlauheit gefürchtet.“
Handorakel und Kunst der Weltkugel, 219
Original span.: "Sea antes venerado por sabio que temido por reflexo."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 206
Original span.: "Sépase que ai vulgo en todas partes: en la misma Corinto, en la familia más selecta. De las puertas adentro de su casa lo experimenta cada uno."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 220
Original span.: "Más cosas ha obrado la maña que la fuerça, y más vezes vencieron los Sabios a los valientes que al contrario."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
„Mit schlechten Waffen wird man nie gut kämpfen.“
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 142
Original span.: "Nunca se vengará bien con el mal."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
„Mit Zurückhaltung muss man vorschreiten, wo tiefer Grund zu fürchten ist.“
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 78
Original span.: "Conviene ir detenido donde se teme mucho fondo."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Fälschlich Benjamin Franklin zugeschrieben.
Original span.: A los veinte años reina la voluntad, a los treinta el ingenio, a los cuarenta el juicio."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 237
Original span.: "Nunca partir secretos con mayores. Pensará partir peras y partirá piedras. Perecieron muchos de confidentes. Son éstos como cuchar de pan, que corre el mismo riesgo después."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 117
Original span.: "Nunca hablar de sí. O se ha de alabar, que es desvanecimiento, o se ha de vituperar, que es poquedad."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
„Verschwiegenheit ist der Stempel eines fähigen Kopfes.“
Handorakel und Kunst der Weltklugheit, 179
Original span.: "La retentiva es el sello de la capacidad."
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
„Viele verlieren den Verstand deshalb nicht, weil sie keinen haben“
Handorakel, übersetzt von Arthur Schopenhauer. 3. Aufl. 1877, S. 22 (nach Büchmann (18. Aufl. 1895, S. 114 archive.org http://archive.org/stream/geflgelteworted08bcgoog#page/n143/mode/2up), http://www.handorakel.de/35
„Muchos por faltos de sentido, no le pierden" — Oraculo manual y Arte de Prudencia (1669). p. 380 /books.google http://books.google.de/books?id=eKqfkvyP9pgC&pg=PA380&dq=sentido; aforismo 35 /es.wikisource http://es.wikisource.org/wiki/Or%C3%A1culo_manual_y_arte_de_la_prudencia:_Aforismos_(26-50)
Handorakel und Kunst der Weltklugheit
Baltasar Gracián Y Morales: Zitate auf Englisch
“Knowing how to keep a friend is more important than gaining a new one.”
Saberlos conservar es más que el hazerlos amigos.
Maxim 158 (p. 90)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Maxim 19 (p. 12)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Kontext: Honorable beginnings should serve to awaken curiosity, not to heighten people's expectations. We are much better off when reality surpasses our expectations, and something turns out better than we thought it would. This rule does not hold true for bad things: when an evil has been exaggerated, its reality makes people applaud. What was feared as ruinous comes to seem tolerable.
“Complaints will always discredit you.”
Maxim 129 (p. 72)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Kontext: Complaints will always discredit you. Rather than compassion and consolation, they provoke passion and insolence, and encourage those who hear our complaints to behave like those we complain about. Once divulged to others, the offenses done to us seem to make others pardonable. Some complain of past offenses and give rise to future ones.
“Freedom is more precious than the gift that makes us lose it.”
Más preciosa es la libertad que la dádiva, porque se pierde.
Maxim 286
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“If you cannot make knowledge your servant, make it your friend.”
Pero el que no pudiere alcançar a tener la sabiduría en servidumbre, lógrela en familiaridad.
Maxim 15 (p. 9)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“The right kind of leisure is better than the wrong kind of work.”
Más vale el buen ocio que el negocio.
Maxim 247
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Muchas cosas de gusto no se han de poseer en propiedad. … Gózanse las cosas ajenas con doblada fruición, esto es, sin el riesgo del daño y con el gusto de la novedad.
Maxim 263
The Art of Worldly Wisdom (1647)
La virtud es cosa de veras, todo lo demás de burlas. La capacidad y grandeza se ha de medir por la virtud, no por la fortuna. Ella sola se basta a sí misma. Vivo el hombre, le haze amable; y muerto, memorable.
Maxim 300 (p. 168)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Adelántase más la imaginación que la vista, y el engaño, que entra de ordinario por el oído, viene a salir por los ojos.
Maxim 282 (p. 159)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
La galantería y la honra tienen esta ventaja, que se quedan: aquélla en quien la usa, ésta en quien la haze.
Maxim 118: (p. 66)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“Those who want to look like hard workers give the impression that they aren't up to their jobs.”
Todos los que hazen del hazendado en el empleo dan indicio de que no lo merecían.
Maxim 106 (p. 59)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Cásanse algunos con la primera información, de suerte que las demás son concubinas, y como se adelanta siempre la mentira, no queda lugar después para la verdad.
Maxim 227 (p. 128)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Unos mueren porque sienten y otros viven porque no sienten. Y assí, unos son necios porque no mueren de sentimiento, y otros lo son porque mueren de él.
Maxim 208 (p. 118)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
No vaya por generalidades en el vivir, si ya no fuere en favor de la virtud, ni intime leyes precisas al querer, que avrá de bever mañana del agua que desprecia hoi.
Maxim 288 (p. 162)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
El que no se hallare con ánimo de sufrir apele al retiro de sí mismo, si es que aun a sí mismo se ha de poder tolerar.
Maxim 159 (p. 90)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“Better to be cheated by the price than by the merchandise.”
Más vale ser engañado en el precio que en la mercadería.
Maxim 157 (p. 89)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“Readiness is the mother of luck.”
La presteza es madre de la dicha.
Maxim 53 (p. 30)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Quanto que el no creer es indicio del mentir; porque el mentiroso tiene dos males, que ni cree ni es creído.
Maxim 154 (p. 87)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“Do something well, and that is quickly enough.”
Harto presto, si bien.
Maxim 57 (p. 32)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Otros todos son ajenos, que la necedad siempre va por demasías, y aquí infeliz: no tienen día, ni aun hora suya, con tal exceso de ajenos, que alguno fue llamado “el de todos”.
Aun en el entendimiento, que para todos saben y para sí ignoran.
Maxim 252
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“To overvalue something is a form of lying.”
El encarecer es ramo de mentir.
Maxim 41 (p. 24)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“The one rule for pleasing: whet the appetite, keep people hungry.”
Única regla de agradar: coger el apetito picado con el hambre con que quedó.
Maxim 299 (p. 168)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Como los ignorantes no se conocen, tampoco buscan lo que les falta. Serían sabios algunos si no creyessen que lo son.
Maxim 176 (p. 100)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
No es favor del Príncipe, sino pecho, el comunicarlo. Quiebran muchos el espejo porque les acuerda la fealdad. No puede ver al que le pudo ver.
Maxim 237 (p. 134)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Que el aviso haga antes viso de recuerdo de lo que olvidava que de luz de lo que no alcançó.
Maxim 7 (p. 4)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
Fabricáronles a muchos su grandeza sus malévolos. Más fiera es la lisonja que el odio, pues remedia éste eficazmente las tachas que aquélla disimula.
Maxim 84 (p. 47)
The Art of Worldly Wisdom (1647)
“Trust the friends of today as though they will be the enemies of tomorrow.”
Confiar de los amigos hoy como enemigos mañana.
Maxim 217 (p. 123)
The Art of Worldly Wisdom (1647)