Zitate Homér

„Ein jeder, dem gut und bieder das Herz ist, liebt sein Weib und pflegt es mit Zärtlichkeit.“

—  Homér
Ilias, 9. Gesang, 341f / Achilles Original griech.: "ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται."

„Immer der Erste zu sein und voranzustreben vor andern.“

—  Homér
Ilias, 6. Gesang, 208 / Glaukos Original griech.: "αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων"

Werbung

„Denn gerne gedenkt ja ein Mann der Trübsal.“

—  Homér
Odyssee, 15. Gesang, 400 / Eumäus Original griech.: "καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ"

„Erduldenden Mut verlieh den Menschen das Schicksal.“

—  Homér
Ilias, 24. Gesang, 49 Original griech.: "τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν."

„Ehre den älteren Menschen verleihn die unsterblichen Götter.“

—  Homér
Ilias, 23. Gesang, 788 / Antilochos Original griech.: "ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους."

„Aber der Mensch entwirft, und Zeus vollendet es anders.“

—  Homér
Ilias, 18. Gesang, 328 / Achilles Original griech.: "ἀλλ' οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ·"

„Siehe, kein Wesen ist so eitel und unbeständig wie der Mensch.“

—  Homér
Odyssee, 18. Gesang, 130 / Odysseus Original griech.: "οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο"

„Few sons, indeed, are like their fathers.
Generally they are worse; but just a few are better.“

—  Homér, The Odyssey
Παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται, οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους. II. 276–277 (tr. E. V. Rieu).

„Of all that breathes and crawls across the earth,
our mother earth breeds nothing feebler than a man.“

—  Homér, The Iliad
Οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει. XVIII. 130–131 (tr. Robert Fagles). Cf. Iliad, XVII. 446–447. Samuel Butler's translation: : Man is the vainest of all creatures that have their being upon earth. Robert Fitzgerald's translation: : Of mortal creatures, all that breathe and move, earth bears none frailer than mankind.

„Better to flee from death than feel its grip.“

—  Homér
Context: No shame in running, fleeing disaster, even in pitch darkness. Better to flee from death than feel its grip. XIV. 80–81 (tr. Robert Fagles). Richmond Lattimore's translation: : There is no shame in running, even by night, from disaster. The man does better who runs from disaster than he who is caught by it.

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Die heutige Jubiläen
Richard David Precht Foto
Richard David Precht9
deutscher Philosoph und Publizist 1964
 Horaz Foto
Horaz45
römischer Dichter -65 - -8 v.Chr
John Lennon Foto
John Lennon46
britischer Musiker 1940 - 1980
Gertrude Jekyll Foto
Gertrude Jekyll1
britische Malerin und Gärtnerin 1843 - 1932
Weitere 90 heutige Jubiläen
Ähnliche Autoren
 Hesiod Foto
Hesiod14
griechischer Dichter
 Vergil Foto
Vergil18
römische Dichter
H. P. Lovecraft Foto
H. P. Lovecraft30
amerikanischer Horrorautor
Ellen G. White Foto
Ellen G. White5
gilt als Mitbegründerin und Prophetin der Siebenten-Tags-Ad…
Albert Camus Foto
Albert Camus98
französischer Schriftsteller und Philosoph