Werk
Ilias
HomérHomér Berühmte Zitate
„Es mehrt unendliche Trauer das Elend.“
Odyssee, 18. Gesang, 174 / Eurynome und 19. Gesang, 120 / Odysseus
Original griech.: "κάκιον πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί."
Ilias (8./7. Jh. v.Chr), Odyssee (8./7. Jh. v.Chr)
„Siehe, kein Wesen ist so eitel und unbeständig wie der Mensch.“
Odyssee, 18. Gesang, 130 / Odysseus
Original griech.: "οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr), Odyssee (8./7. Jh. v.Chr)
Zitate über Menschen von Homér
„Erduldenden Mut verlieh den Menschen das Schicksal.“
Ilias, 24. Gesang, 49
Original griech.: "τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν."
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
„Aber der Mensch entwirft, und Zeus vollendet es anders.“
Ilias, 18. Gesang, 328 / Achilles
Original griech.: "ἀλλ' οὐ Ζεὺς ἄνδρεσσι νοήματα πάντα τελευτᾷ·"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
„Ehre den älteren Menschen verleihn die unsterblichen Götter.“
Ilias, 23. Gesang, 788 / Antilochos
Original griech.: "ἀθάνατοι τιμῶσι παλαιοτέρους ἀνθρώπους."
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
The Iliad
The Odyssey
Homér Zitate und Sprüche
„Dulde, mein Herz! Du hast noch härtere Kränkung erduldet.“
Odyssee, 20. Gesang, 18 / Odysseus
Original griech.: "τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr), Odyssee (8./7. Jh. v.Chr)
„Besser, wer fliehend entrann der Gefahr, als wen sie ereilet!“
Ilias, 14. Gesang, 81 / Agamemnon
Original griech.: "βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ·"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
„Denn gerne gedenkt ja ein Mann der Trübsal.“
Odyssee, 15. Gesang, 400 / Eumäus
Original griech.: "καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr), Odyssee (8./7. Jh. v.Chr)
„Denn im Unglück altern die armen Sterblichen frühe.“
Odyssee, 19. Gesang, 360 / Penelope
Original griech.: "αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν."
Ilias (8./7. Jh. v.Chr), Odyssee (8./7. Jh. v.Chr)
„Ein Wahrzeichen nur gilt: das Vaterland zu erretten!“
Ilias, 12. Gesang, 243 / Hektor
Original griech.: "εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης."
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
„Immer der Erste zu sein und voranzustreben vor andern.“
Ilias, 6. Gesang, 208 / Glaukos
Original griech.: "αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
Ilias, 2. Gesang, 204
Original griech.: "εἷς κοίρανος ἔστω·"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
The Iliad
Odyssee, 24. Gesang, 337-341 / Odysseus
Original griech.: "ἐγὼ δ᾽ ᾔτεον σε ἕκαστα παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ᾽ αὐτῶν ἱκνεύμεσθα, σὺ δ᾽ ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. ὄγχνας μοι δῶκας τρισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, συκέας τεσσαράκοντ᾽·"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr), Odyssee (8./7. Jh. v.Chr)
„Doch wir horchen allein dem Gerücht und wissen durchaus nichts.“
Ilias, 2. Gesang, 486
Original griech.: "ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·"
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
„Ein jeder, dem gut und bieder das Herz ist, liebt sein Weib und pflegt es mit Zärtlichkeit.“
Ilias, 9. Gesang, 341f / Achilles
Original griech.: "ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται."
Ilias (8./7. Jh. v.Chr)
The Iliad
The Iliad
Homér: Zitate auf Englisch
Variante: Any moment might be our last. Everything is more beautiful because we're doomed. You will never be lovelier than you are now. We will never be here again.
Quelle: The Iliad
“Men grow tired of sleep, love, singing and dancing, sooner than of war.”
A misquotation http://listserv.linguistlist.org/pipermail/ads-l/2009-August/092648.html of:
Πάντων μὲν κόρος ἐστὶ καὶ ὕπνου καὶ φιλότητος
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο,
τῶν πέρ τις καὶ μᾶλλον ἐέλδεται ἐξ ἔρον εἷναι
ἢ πολέμου· Τρῶες δὲ μάχης ἀκόρητοι ἔασιν.
Men get
Their fill of all things, of sleep and love, sweet song
And flawless dancing, and most men like these things
Much better than war. Only Trojans are always
Thirsty for blood!
Iliad, XIII, 636–639 (tr. Ennis Rees)
The misquotation implies that an overweening love of war was the norm, whereas the real quote decries the Trojans as inhumane for keeping the war going.
Misattributed
“Few sons, indeed, are like their fathers.
Generally they are worse; but just a few are better.”
II. 276–277 (tr. E. V. Rieu).
Odyssey (c. 725 BC)
Quelle: The Odyssey
XVIII. 130–131 (tr. Robert Fagles). Cf. Iliad, XVII. 446–447.
Samuel Butler's translation:
: Man is the vainest of all creatures that have their being upon earth.
Robert Fitzgerald's translation:
: Of mortal creatures, all that breathe and move,
earth bears none frailer than mankind.
Odyssey (c. 725 BC)
Variante: Of all creatures that breathe and move upon the earth, nothing is bred that is weaker than man.
Quelle: The Iliad
“Some of the words you'll find within yourself,
the rest some power will inspire you to say.”
III. 26–27 (tr. Robert Fagles); Athena to Telemachus.
Odyssey (c. 725 BC)
“Now always be the best, my boy, the bravest,
and hold your head up high above the others.”
VI. 208 (tr. Robert Fagles).
Iliad (c. 750 BC)
“Nevertheless I long—I pine, all my days—
to travel home and see the dawn of my return.”
V. 219–220 (tr. Robert Fagles).
Odyssey (c. 725 BC)
XIV. 216–217 (tr. Robert Fagles).
Alexander Pope's translation:
: In this was every art, and every charm,
To win the wisest, and the coldest warm:
Fond love, the gentle vow, the gay desire,
The kind deceit, the still reviving fire,
Persuasive speech, and more persuasive sighs,
Silence that spoke, and eloquence of eyes.
Iliad (c. 750 BC)
Quelle: The Iliad
“Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.”
IX. 312–313 (tr. Alexander Pope).
A. H. Chase and W. G. Perry, Jr.'s translation:
: Hateful to me as the gates of Hades is the man who hides one thing in his heart and speaks another.
Iliad (c. 750 BC)
Quelle: The Iliad
“For a friend with an understanding heart is worth no less than a brother.”
VIII. 585–586 (tr. G. H. Palmer).
Odyssey (c. 725 BC)
Quelle: The Odyssey
“By hook or by crook this peril too shall be something that we remember”
Quelle: The Odyssey
“But Zeus does not bring to accomplishment all thoughts in men's minds.”
XVIII. 328 (tr. R. Lattimore).
Iliad (c. 750 BC)
“And some day let them say of him:
'He is better by far than his father.”
VI. 479 (tr. R. Lattimore).
Iliad (c. 750 BC)