
Brief an die Familie, Straßburg, 5. April 1833, S. 328, [buechner_werke_1879/524]
Briefe
Diese Übersetzung wartet auf eine Überprüfung. Ist es korrekt?
Login zur Überprüfung
We sleep peaceably in our beds at night only because rough men stand ready to do violence on our behalf.
This has commonly been attributed to Orwell but has not been found in any of his writings. Quote Investigator http://quoteinvestigator.com/2011/11/07/rough-men/ found the earliest known appearance in a 1993 Washington Times essay by Richard Grenier: "As George Orwell pointed out, people sleep peacefully in their beds at night only because rough men stand ready to do violence on their behalf." The absence of quotation marks indicates Grenier was using his own words to convey Orwell's opinion; thus it may have originated as a paraphrase of his statement in "Notes on Nationalism" https://www.mtholyoke.edu/acad/intrel/orwelnat.htm (May 1945): "Those who "abjure" violence can only do so because others are committing violence on their behalf." There are also similar sentiments expressed in an essay which Orwell wrote on Rudyard Kipling, quoting from one of Kipling's poems: "Yes, making mock o' uniforms that guard you while you sleep." In the same essay Orwell also wrote of Kipling: "He sees clearly that men can only be highly civilized while other men, inevitably less civilized, are there to guard and feed them."
Misattributed
Brief an die Familie, Straßburg, 5. April 1833, S. 328, [buechner_werke_1879/524]
Briefe
„Laßt wohlbeleibte Männer um mich sein, Mit glatten Köpfen, und die nachts gut schlafen.“
1. Akt, 1.Szene / Caesar
Original engl. "Let me have men about me that are fat,, Sleek-headed men, and such as sleep o' nights:"
Julius Cäsar - The Tragedy of Julius Caesar
Handschriftlicher Nachlaß. Anthropologie. Entwürfe zu dem Colleg über Anthropologie aus den 70er und 80er Jahren. Akademieausgabe Band XV, Seite 678, 8-10 http://www.korpora.org/kant/aa15/678.html
Sonstige
„Wir singen oft Wiegenlieder für unsere Kinder, damit wir selbst schlafen können.“
„Wenn Sie gut schlafen würden, nehmen Sie ein gutes Gewissen mit ins Bett.“
„Nun sollte ich schlafen gehen. Gute Nacht.“
Letzte Worte, 19. April 1824, The Works of Lord Byron: Embracing His Suppressed Poems, and a Sketch of His Life, Phillips, Sampson and company, S. 13
Original engl.: "Now I shall go to sleep. Goodnight."