Zitate von Petron

Petron Foto
8   0

Petron

Geburtstag: 27 n.Chr.
Todesdatum: 66 n.Chr.
Andere Namen: Titus Petronius

Titus Petronius Arbiter , auch bekannt unter den wohl unzutreffenden Namen Gaius Petronius, Gaius Petronius Arbiter oder Publius Petronius Niger, deutsch mitunter auch Petron, war ein römischer Senator und der Autor des satirischen Romans Satyricon. Das Cognomen Arbiter wurde nicht auf ihn vererbt, sondern erwuchs aus seiner Bezeichnung als Neros Arbiter Elegantiae, „Schiedsrichter des feinen Geschmacks“.

Werk

Satyricon
Petron

Zitate Petron

„Wer Geld hat, segelt mit günstigem Winde.“

—  Petron

Satiren, 137
Original lat.: "Quisquis habet nummos, secura naviget aura."

„Wie der Herr, so auch der Knecht.“

—  Petron

Satiren, 58
Original lat.: "Qualis dominus, talis et servus."

„Du wirst bald merken, dass dein Vater das Lehrgeld umsonst ausgegeben hat.“

—  Petron

Satiren, 58
Original lat.: "Iam scies, patrem tuum mercedes perdidisse."

„Den Sack schlägt man, den Esel meint man.“

—  Petron

Satiren, 45
Original lat.: "Qui asinum non potest, stratum caedit."

„Die Fische müssen schwimmen.“

—  Petron

Satiren, 39
Original lat.: "Pisces natare oportet."

„Wieviel mehr nützt es, die Brunst als den Verstand zu kitzeln.“

—  Petron, buch Satyricon

Satyricon, 92 Original lat.: "Tanto magis expedit inguina quam ingenia fricare."

„Die Sonne leuchtet allen.“

—  Petron, buch Satyricon

Satyricon, 100
Original lat.: "Sol omnibus lucet."

„Education is a treasure.“

—  Petronius, buch Satyricon

Satyricon
Original: (la) Litterae thesaurum est.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„For I myself saw the Sibyl indeed at Cumae with my own eyes hanging in a jar; and when the boys used to say to her, "Sibyl, what do you want?"“

—  Petronius, buch Satyricon

she replied, 'I want to die."
Sec. 48
In the T. S. Eliot poem, "The Waste Land", Petronius' original Latin and Greek is quoted: Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σίβυλλα τί θέλεις; respondebat illa: ἀποθανεῖν θέλω. The translation generally associated with Eliot's poem is as follows: For with my own eyes I saw the Sibyl hanging in a bottle, and when the young boys asked her, 'Sibyl, what do you want?', she replied, 'I want to die' .
The quote refers to the mythic Cumaean Sibyl who bargained with Apollo, offering her virginity for years of life totaling as many grains of sand as she could hold in her hand. However, after she spurned his love, he allowed her to wither away over the span of her near-immortality, as she forgot to ask for eternal youth.
Satyricon

„Like master, like man.“

—  Petronius, buch Satyricon

Satyricon
Original: (la) Qualis dominus talis est servus.

„Translation: A huge dog, tied by a chain, was painted on the wall and over it was written in capital letters ‘Beware of the dog.“

—  Petronius, buch Satyricon

Sec. 29
Satyricon
Original: (la) Canis ingens, catena vinctus, in pariete erat pictus superque quadrata littera scriptum ‘Cave canem.’

„We trained hard... but it seemed that every time we were beginning to form up into teams we would be reorganized. I was to learn later in life that we tend to meet any new situation by reorganizing; and a wonderful method it can be for creating the illusion of progress while producing confusion, inefficiency, and demoralization.“

—  Petronius

A paraphrased quotation from Charlton Ogburn (1911–1998) in "Merrill's Marauders: The truth about an incredible adventure" http://www.harpers.org/archive/1957/01/0007289 in the January 1957 issue of Harper's Magazine
Actual Charlton Ogburn quote: "We trained hard, but it seemed that every time we were beginning to form up into teams we would be reorganized. Presumably the plans for our employment were being changed. I was to learn later in life that, perhaps because we are so good at organizing, we tend as a nation to meet any new situation by reorganizing; and a wonderful method it can be for creating the illusion of progress while producing confusion, inefficiency and demoralization."
Misattributed

„Translation: He has joined the great majority.“

—  Petronius, buch Satyricon

Sec. 42
Variant translations:
He’s gone to join the majority [the dead].
He has gone to the majority.
(i.e. He has died.)
Satyricon
Original: (la) Abiit ad plures.

„The studied spontaneity of Horace.“

—  Petronius, buch Satyricon

Satyricon
Original: (ro) Horatii curiosa felicitas.

Ähnliche Autoren

Juvenal Foto
Juvenal23
römischer Satirendichter
Terenz Foto
Terenz11
römischer Dichter
Vergil Foto
Vergil19
römische Dichter
Tacitus Foto
Tacitus11
römischer Historiker und Senator
Ovid Foto
Ovid40
römischer Dichter
Catull Foto
Catull6
römischer Dichter
Cícero Foto
Cícero88
römischer Politiker, Anwalt, Schriftsteller und Philosoph
Marcus Aurelius Foto
Marcus Aurelius8
römischer Kaiser und Philosoph
Seneca d.J. Foto
Seneca d.J.87
römischer Philosoph
Horaz Foto
Horaz47
römischer Dichter
Heutige Jubiläen
Gottfried Keller Foto
Gottfried Keller25
Schweizer Schriftsteller und Dichter 1819 - 1890
Rolf Dobelli Foto
Rolf Dobelli12
Schweizer Schriftsteller und Unternehmer 1966
Walter Benjamin Foto
Walter Benjamin46
deutscher Schriftsteller, Kritiker und Philosoph 1892 - 1940
Hugo Von Hofmannsthal Foto
Hugo Von Hofmannsthal40
österreichischer Schriftsteller, Dramatiker, Lyriker und Li… 1874 - 1929
Weitere 58 heutige Jubiläen
Ähnliche Autoren
Juvenal Foto
Juvenal23
römischer Satirendichter
Terenz Foto
Terenz11
römischer Dichter
Vergil Foto
Vergil19
römische Dichter
Tacitus Foto
Tacitus11
römischer Historiker und Senator
Ovid Foto
Ovid40
römischer Dichter