Fernando Pessoa Zitate
seite 5

Fernando Pessoa [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ] , eigentlich Fernando António Nogueira de Seabra Pessoa, war ein portugiesischer Dichter, Schriftsteller, Angestellter eines Handelshauses und Geisteswissenschaftler. Er verfasste seine Werke hauptsächlich unter den drei Heteronymen Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos und dem Halb-Heteronym Bernardo Soares. Weitere Heteronyme Pessoas waren die Brüder Charles James und Alexander Search.

Pessoa gilt nach Luís de Camões als bedeutendster Lyriker Portugals; er ist einer der wichtigsten Dichter in portugiesischer Sprache und gehört zu den bedeutendsten Autoren des 20. Jahrhunderts. Wikipedia  

✵ 13. Juni 1888 – 30. November 1935   •   Andere Namen Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa Foto
Fernando Pessoa: 312   Zitate 59   Gefällt mir

Fernando Pessoa Berühmte Zitate

Diese Übersetzung wartet auf eine Überprüfung. Ist es korrekt?

„Ich beneide alle Leute darum, nicht ich zu sein.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Zitate über Leben von Fernando Pessoa

„Das große Los des Lebens fällt nur denen zu, die es auf gut Glück kaufen.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares (361)

„Schlaf, dass das Leben ein Nichts ist! // Schlaf, dass alles vergeblich ist!“

aus Dorme, que a vida é nada!, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Dorme, que a vida é nada! // Dorme, que tudo é vão!" - arquivopessoa.net http://arquivopessoa.net/textos/2273

Fernando Pessoa Zitate und Sprüche

„Güte ist das Feingefühl roher Seelen.“

Deklaration der Differenz

„Stumm betrachte ich den See, // den eine Brise kräuselt. // Nichts weiß ich, wenn ich an das Ganze denke // Oder es ist das Ganze, das mich vergisst.“

aus Contemplo o lago mudo, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Contemplo o lago mudo // Que uma brisa estremece. // Não sei se penso em tudo // Ou se tudo me esquece." - pt.wikisource.org http://pt.wikisource.org/wiki/Contemplo_o_lago_mudo

„Zwischen Schlaf und Traum, // Zwischen mir und was in mir ist // Und was ich vermute zu sein, // Fließt ein unendlicher Fluss.“

aus Entre o sono e sonho …, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "Entre o sono e sonho, // Entre mim e o que em mim // É o quem eu me suponho // Corre um rio sem fim."- Cancioneiro http://www.insite.com.br/art/pessoa/cancioneiro/160.html

„Wolken ohne Schatten, // Auf der Südseite aber, // Ist ein Stückchen Himmel // Traurig blau.“

aus As nuvens são sombrias …, Übersetzung: Nino Barbieri
Original portug.: "As nuvens são sombrias // Mas, nos lados do sul, // Um bocado do céu // É tristemente azul." - Poesias Coligidas http://www.insite.com.br/art/pessoa/coligidas/712.html

„Diese ganze Landschaft ist nirgendwo.“

Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares (478)

Fernando Pessoa: Zitate auf Englisch

“Man shouldn't be able to see his own face. That's what's most terrible. Nature gave him the possibility of not seeing it, as well as the incapacity of not seeing his own eyes.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 371
The Book of Disquiet
Original: O homem não deve poder ver a sua própria cara. Isso é o que há de mais terrível. A Natureza deu-lhe o dom de não a poder ver, assim como a de não poder fitar os seus próprios olhos.

“To pretend is to know oneself.”

Fingir é conhecer-se.
Álvaro de Campos (heteronym), in Presença no. 5 (1927)

“Clear in thinking, and clear in feeling,
and clear in wanting”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "D. Pedro", verses 1-2
Message
Original: Claro em pensar, e claro no sentir,
e claro no querer

“I sometimes think, with a sad delight, that if one day, in a future I no longer belong to, these sentences, that I write, last with praise, I will at last have the people who understand me, those mine, the true family to be born in and be loved. […] I will only be understood in effigy, when affection no longer repays the dead the unaffection that was, when living.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 182
The Book of Disquiet
Original: Penso as vezes, com um deleite triste, que se um dia, num futuro a que eu já não pertença, estas frases, que escrevo, durarem com louvor, eu terei enfim a gente que me "compreenda", os meus, a família verdadeiro para nela nascer e ser amado. [...] Serei compreendido só em efígie, quando a afeição já não compense a quem morreu a só desafeição que houve, quando vivo.

“My life is as if you've hit me with it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Original: A minha vida é como se me batessem com ela.

“Between me and life is a faint glass. No matter how sharply I see and understand life, I cannot touch it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Original: Entre mim e a vida há um vidro ténue. por mais nitidamente que eu veja e compreenda a vida, eu não lhe posso tocar.

“In any spirit that isn't deformed there is the belief in God. In any spirit that is not deformed there isn't the belief in a particular God.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 375
The Book of Disquiet
Original: Em qualquer espírito, que não seja disforme, existe a crença em Deus. Em qualquer espírito, que não seja disforme, não existe crença em um Deus definido.

“Strength without agility is a mere mass.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: A força sem a destreza é uma simples massa.

“Civilization consists in giving something an unfitting name, then dream about the result. And indeed the false name and the real dream create a new reality. The object really becomes another, because we turned it into another one. We manufacture realities.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 89
The Book of Disquiet
Original: A civilização consiste em dar a qualquer coisa um nome que lhe não compete, e depois sonhar sobre o resultado. E realmente o nome falso e o sonho verdadeiro criam uma nova realidade. O objecto torna-se realmente outro, porque o tornámos outro. Manufacturamos realidades.

“If I had written King Lear, I would regret it all my life afterwards. Because that work is so big, that its defects show as huge, its monstrous defects, things even minimal in between some scenes and their possible perfection. It's not the sun with spots; it's a broken greek statue.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 250
The Book of Disquiet
Original: Se eu tivesse escrito o Rei Lear, levaria com remorsos toda a minha vida de depois. Porque essa obra é tão grande, que enormes avultam os seus defeitos, os seus monstruosos defeitos, as coisas até mínimas que estão entre certas cenas e a perfeição possível delas. Não é o sol com manchas; é uma estátua grega partida.

“Everyone has his vanity, and each one's vanity is his forgetting that there are others with an equal soul.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 88
The Book of Disquiet
Original: Cada um tem a sua vaidade, e a vaidade de cada um é o seu esquecimento de que há outros com alma igual.

“Every man who deserves to be famous knows it is not worth the trouble.”

Todo o homem que merece ser célebre sabe que não vale a pena sê-lo.
A Celebridade (1915)

“The train slows down, it's the Cais do Sodré. I arrived to Lisbon, but not to a conclusion.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid.
The Book of Disquiet
Original: O comboio abranda, é o Cais do Sodré. Cheguei a Lisboa, mas não a uma conclusão.

“The only hidden meaning of things
Is that they have no hidden meaning.
It's the strangest thing of all,
Stranger than all poets' dreams
And all philosophers' thoughts,
That things are really what they seem to be
And there's nothing to understand.
Yes, this is what my senses learned on their own:
Things have no meaning: they have existence.
Things are the only hidden meaning of things.”

O único sentido oculto das coisas
É elas não terem sentido oculto nenhum,
É mais estranho do que todas as estranhezas
E do que os sonhos de todos os poetas
E os pensamentos de todos os filósofos,
Que as coisas sejam realmente o que parecem ser
E não haja nada que compreender.
Sim, eis o que os meus sentidos aprenderam sozinhos:—
As coisas não têm significação: têm existência.
As coisas são o único sentido oculto das coisas.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), XXXIX, trans. Richard Zenith.

“Faithful to the word given and the idea had.
All else is up to God!”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "D. Pedro", verses 11-12
Message
Original: Fiel à palavra dada e à ideia tida.
Tudo o mais é com Deus!

“There's no regret more painful than the regret of things that never were.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 111
The Book of Disquiet
Original: Ah, não há saudades mais dolorosas do que as das coisas que nunca foram!

“To have defined and sure opinions, fixed and known instincts, passions and character — all that is the horror of turning our soul into a fact, materialize it and make it external.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 413<ǃ--Assírio & Alvim, 2008-->
As quoted in Os Grandes Trechos, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 413
The Book of Disquiet
Original: Ter opiniões definidas e certas, instintos, paixões e carácter fixo e conhecido — tudo isto monta ao horror de tornar a nossa alma num facto, de a materializar e tornar exterior.

“What is a disease is wishing with an equal intensity what is needed and what is desirable, and suffer for not being perfect as you would suffer for not having bread. The romantic error is this wanting the moon as if there was a way to get it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 77
The Book of Disquiet
Original: O que é doença é desejar com igual intensidade o que é preciso e o que ´desejável, e sofrer por não ser perfeito como se se sofresse por não ter pão. O mal romântico é este: é querer a lua como se houvesse maneira de a obter.

“Sailing is necessary, living is not necessary.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., pp. 133, 262
This has been attributed to Pessoa. Indeed, it is from Plutarch's "Parallel Lives", about Pompeus, when demanding that soldiers board the ships, when they were afraid of dying at sea.
The Book of Disquiet
Original: Navegar é preciso, viver não é preciso.

“These are Fortunate Islands,
These are lands without a place”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "As Ilhas Afortunadas", verses 11-12
Message
Original: São ilhas afortunadas,
São terras sem ter lugar

“If a man can only write well when drunk, I'll tell him: get drunk. And if he tells me that his liver suffers with it, I'll answer: what's your liver? It's a dead thing that lives as long as you live, and the poems you'll write will live without a as long as.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

English note by the hand of the poet in the same paper sheet: Your poems are of interest to mankind; your liver isn't. Drink till you write well and feel sick. Bless your poems and be damned to you.
Ibid., p. 229
The Book of Disquiet
Original: Se um homem escreve bem só quando está bêbado dir-lhe-ei: embebede-se- E se ele me disser que o seu fígado sofre com isso, respondo: o que é o seu fígado? É uma coisa morta que vive enquanto você vive, e os poemas que escrever vivem sem enquanto.

“Be plural, like the universe!”

Sê plural como o universo!
Páginas Íntimas e de Auto Interpretação (published posthumously, 1966)

“The sea with an end can be Greek or Roman:
the endless sea is Portuguese.”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "Padrão", Versos 11-12
Message
Original: O mar com fim será grego ou romano:
O mar sem fim é português.

“I'm a man for whom the outside world is an inner reality.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 376
The Book of Disquiet
Original: Sou um homem para quem o mundo exterior é uma realidade interior.

“Deceiving himself well is the first quality of the statesman.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 241
The Book of Disquiet
Original: Saber iludir-se bem é a primeira qualidade do estadista.

“And the supreme glory of all this, my love, is to think that maybe this isn't true, neither may I believe it true.

And when lying starts giving us pleasure, let's speak the truth so that we lie to it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

<p>Original: E a suprema glória disto tudo, meu amor, é pensar que talvez isto não seja verdade, nem eu o creia verdadeiro.</p><p>E quando a mentira comece a dar-nos prazer, falemos a verdade para lhe mentirmos.</p>
Ibid., p. 280
The Book of Disquiet

“Myth is the nothing that is everything.”

Fernando Pessoa buch Mensagem

Poem "Ulisses", verse 1
Message
Original: O mito é o nada que é tudo.

“Common man, no matter how hard life is to him, at least has the fortune of not thinking it.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 181
The Book of Disquiet
Original: O homem vulgar, por mais dura que lhe seja a vida, tem ao menos a felicidade de a não pensar.

“The beauty of a naked body is felt only by the dressed races.”

Fernando Pessoa buch Das Buch der Unruhe des Hilfsbuchhalters Bernardo Soares

Ibid., p. 75
The Book of Disquiet
Original: A beleza de um corpo nu só o sentem as raças vestidas.

Ähnliche Autoren

José Saramago Foto
José Saramago 3
Portugiesischer Schriftsteller, Nobelpreisträger für Litera…
Paul Claudel Foto
Paul Claudel 2
französischer Schriftsteller, Dichter und Diplomat
André Breton Foto
André Breton 2
Französischer Dichter und Schriftsteller
Christian Morgenstern Foto
Christian Morgenstern 56
deutscher Dichter und Schriftsteller
Boris Leonidowitsch Pasternak Foto
Boris Leonidowitsch Pasternak 9
russischer Dichter und Schriftsteller
Rudyard Kipling Foto
Rudyard Kipling 11
britischer Schriftsteller und Dichter
Pablo Neruda Foto
Pablo Neruda 37
chilenischer Schriftsteller
Charles Bukowski Foto
Charles Bukowski 119
US-amerikanischer Dichter und Schriftsteller
William Butler Yeats Foto
William Butler Yeats 10
irischer Dichter
Allen Ginsberg Foto
Allen Ginsberg 10
US-amerikanischer Dichter