Römerbrief 5,8
Original altgriech.: "συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν"
Übersetzung lat.: "commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus Christus pro nobis mortuus est."
„Christus ist für die Gottlosen gestorben. Und wenn du dich in diesem Moment mit ehrlichem Herzen an ihn wendest und ihn einfach als deinen Erlöser und deinen Gott empfängst, habe ich die Autorität seines Wortes, dir zu sagen, dass er dich auf keinen Fall verstoßen wird.“
Original
Christ died for the ungodly. And if you turn to Him at this moment with an honest heart, and receive Him simply as your Saviour and your God, I have the authority of His word for telling you that He will in no wise cast out.
Quelle: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), P. 152.
Ähnliche Zitate
Letzte Worte, 19. Mai 1536
Original engl.: "To Jesus Christ I commend my soul. Lord Jesus receive my soul. Oh God, have pity on my soul."
„Der Christ lebt ganz von der Wahrheit des Wortes Gottes in Jesus Christus.“
Dietrich Bonhoeffer. Worte für jeden Tag
„Lasst uns Gott lieben und ihn mit einem einfachen Herzen anbeten.“
„Wende Dein Gesicht immer der Sonne zu - und die Schatten fallen hinter Dich.“
„Gott wird die Gottlosen bestrafen. Und bevor er es tut, werden wir es tun.“
„Gib uns heute unseren täglichen Glauben, aber erlöse uns, lieber Gott, vom Glauben.“