Zitate von Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow
Geburtstag: 27. Februar 1807
Todesdatum: 24. März 1882
Andere Namen: Longfello Genri Uodsuort, Генри Уодсворт Лонгфелло
Henry Wadsworth Longfellow war ein amerikanischer Schriftsteller, Lyriker, Übersetzer und Dramatiker.
Zitate Henry Wadsworth Longfellow
„Trau nicht, was die Zukunft bringt — // Was vergangen ist, sei todt — // Im lebend'gen Heute ringe, // In dir Muth und ob dir Gott!“
Ein Psalm des Lebens. Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen, Band 19, Braunschweig 1856, S. 205 books.google http://books.google.de/books?id=VmAVAAAAYAAJ&pg=PA205&dq=trau
Original engl.: "Trust no Future, howe'er pleasant! // Let the dead Past bury its dead! // Act -- act in the living Present! // Heart within, and God o'erhead!" - Poets http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/16614 (Stand 18.08.2007)
Variante: The best thing one can do when it's raining is to let it rain.
„Every man has his secret sorrows which the world knows not; and often times we call a man cold when he is only sad.“
Hyperion http://www.gutenberg.org/etext/5436, Bk. III, Ch. IV (1839).
Variante: Believe me, every heart has its secret sorrows, which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad.
Kontext: "Ah! this beautiful world!" said Flemming, with a smile. "Indeed, I know not what to think of it. Sometimes it is all gladness and sunshine, and Heaven itself lies not far off. And then it changes suddenly; and is dark and sorrowful, and clouds shut out the sky. In the lives of the saddest of us, there are bright days like this, when we feel as if we could take the great world in our arms and kiss it. Then come the gloomy hours, when the fire will neither burn on our hearths nor in our hearts; and all without and within is dismal, cold, and dark. Believe me, every heart has its secret sorrows, which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad."
Help us translate English quotes
Discover interesting quotes and translate them.Start translating
„Silently one by one, in the infinite meadows of heaven,
Blossomed the lovely stars, the forget-me-nots of the angels.“
— Henry Wadsworth Longfellow, Evangeline: A Tale of Acadie
Part I, section 3.
Quelle: Evangeline: A Tale of Acadie (1847)
„My soul is full of longing
For the secret of the Sea,
And the heart of the great ocean
Sends a thrilling pulse through me.“
The Secret of the Sea, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
„If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering enough to disarm all hostility.“
Quelle: The Complete Works of Henry Wadsworth Longfellow
„Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall“
— Henry Wadsworth Longfellow, Ballads and Other Poems
Quelle: Ballads and Other Poems
Here Longfellow is translating or paraphrasing an expression attributed to a canon of Seville, also quoted as "we shall have a church so great and of such a kind that those who see it built will think we were mad".
Kontext: "Let us build such a church, that those who come after us shall take us for madmen," said the old canon of Seville, when the great cathedral was planned. Perhaps through every mind passes some such thought, when it first entertains the design of a great and seemingly impossible action, the end of which it dimly foresees. This divine madness enters more or less into all our noblest undertakings.
Kontext: Love makes its record in deeper colors as we grow out of childhood into manhood; as the Emperors signed their names in green ink when under age, but when of age, in purple.
God's-Acre, st. 1 (1842).
Kontext: I like that ancient Saxon phrase, which calls
The burial-ground God's-Acre! It is just;
It consecrates each grave within its walls,
And breathes a benison o'er the sleeping dust.
Elegiac Verse, st. 14 (1879).
Kontext: Great is the art of beginning, but greater the art is of ending;
Many a poem is marred by a superfluous verse.