Torquato Tasso: Das Befreite Jerusalem. Teil 1, Berlin 1855, Erster Gesang. 25. zeno.org http://www.zeno.org/Literatur/M/Tasso,+Torquato/Epos/Das+befreite+Jerusalem/Erster+Gesang
Torquato Tasso Zitate und Sprüche
„Wer lebt, soll nimmer mit den Toten streiten.“
Gerusalemme liberata, XIII, 39
Original ital.: "… non dée guerra co' morti aver chi vive."
Torquato Tasso: Zitate auf Englisch
“Who scorneth peace shall have his fill of war.”
Chi la pace non vuol, la guerra s' abbia.
Canto II, stanza 88 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“The day of fortune is like a harvest day,
We must be busy when the corn is ripe”
Actually from Goethe's Torquato Tasso, Act IV, scene iv, line 63. In the original German:
Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte:
Man muss geschäftig sein, sobald sie reift.
Misattributed
“With spirits dead why should men living fight?”
Canto XIII, stanza 39 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Giace l'alta Cartago; appena i segni
Dell'alte sue ruine il lido serba.
Muojono le città, muojono i regni;
Copre i fasti e le pompe arena ed erba;
E l'uomo d'esser mortal par che si sdegni:
O nostra mente cupida e superba!
Canto XV, stanza 20 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation:
: Exalted Carthage lies full low. The signs
of her great ruin fade upon the strand.
So dies each city, so each realm declines,
its pomp and glory lost in scrub and sand,
and mortal man to see it sighs and pines.
(Ah, greed and pride! when will you understand?)
Gerusalemme Liberata (1581)
Era la notte allor ch'alto riposo
Han l'onde e i venti, e parea muto il mondo,
Gli animai lassi, e quei che 'l mare ondoso,
O de' liquidi laghi alberga il fondo,
E chi si giace in tana, o in mandra ascoso,
E i pinti augelli nell’oblio giocondo
Sotto il silenzio de' secreti orrori
Sopían gli affanni, e raddolciano i cori.
Canto II, stanza 96 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
O che gentile
Scongiuro hà ritrovato questo sciocco
Di rammentarmi la mia giovanezza,
Il ben passato, e la presente noia.
Act II, scene ii.
Aminta (1573)
“Power constrained is but a glorious slave.”
Non fia l'arbitrio suo per altro servo.
Canto V, stanza 5 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Now if thou be a bondslave vile become,
No wrong is that, but God's most righteous doom.”
Or se tu se' vil serva, e il tuo servaggio
(Non ti lagnar) giustizia, e non oltraggio.
Canto I, stanza 51 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Soon, at a torrent's banks, I find its flood
blocks my advance while bandits follow me.”
E giungo ad un torrente, e riserrato
Quinci da i ladri son, quindi dal rio.
Canto XII, stanza 34 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
Ecco altre isole insieme, altre pendíci
Scoprian alfin men erte ed elevate.
Ed eran queste l'isole felici;
Così le nominò la prisca etate,
A cui tanto stimava i Cieli amici,
Che credea volontarie, e non arate
Quì partorir le terre, e in più graditi
Frutti, non culte, germogliar le viti.<p>Quì non fallaci mai fiorir gli olivi,
E 'l mel dicea stillar dall'elci cave:
E scender giù da lor montagne i rivi
Con acque dolci, e mormorio soave:
E zefiri e rugiade i raggj estivi
Temprarvi sì, che nullo ardor v'è grave:
E quì gli Elisj campi, e le famose
Stanze delle beate anime pose.
Canto XV, stanzas 35–36 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Sedea colà, dond'egli e buono e giusto
Dà legge al tutto, e 'l tutto orna e produce
Sovra i bassi confin del mondo angusto,
Ove senso o ragion non si conduce.
E della eternità nel trono augusto
Risplendea con tre lumi in una luce.
Ha sotto i piedi il Fato e la Natura,
Ministri umíli, e 'l moto, e chi 'l misura; <p> E 'l loco, e quella che qual fumo o polve
La gloria di qua giuso e l'oro e i regni,
piace là su, disperde e volve:
Nè, Diva, cura i nostri umani sdegni.
Quivi ei così nel suo splendor s'involve,
Che v'abbaglian la vista anco i più degni;
D'intorno ha innumerabili immortali
Disegualmente in lor letizia eguali.
Canto IX, stanzas 56–57 (tr. Edward Fairfax)
Max Wickert's translation:
He sat where He gives laws both good and just
to all, and all creates, and all sets right,
above the low bounds of this world of dust,
beyond the reach of sense or reason's might;
enthroned upon Eternity, august,
He shines with three lights in a single light.
At His feet Fate and Nature humbly sit,
and Motion, and the Power that measures it,<p>and Space, and Fate who like a powder will
all fame and gold and kingdoms here below,
as pleases Him on high, disperse or spill,
nor, goddess, cares she for our wrath or woe.
There He, enwrapped in His own splendour, still
blinds even worthiest vision with His glow.
All round Him throng immortals numberless,
unequally equal in their happiness.
Gerusalemme Liberata (1581)
“Fortune rarely accompanies anyone to the door.”
This is sometimes said to be by Torquato Tasso, and sometimes to be a quotation from Goethe's verse play Torquato Tasso, but it is from Joseph Jacobs' translation of Baltasar Gracián's Oráculo manual y arte de prudencia , maxim no. 59. In the original Spanish: Pocas veces acompaña la dicha a los que salen.
Misattributed
“Love, let others read
The Socratic papers,
While in two beautiful eyes I will apprehend this art.”
Amor, leggan pur gli altri
Le Socratiche carte,
Ch'io in due begl'occhi apprenderò quest'arte.
Act II, Chorus.
Aminta (1573)
“Two inward vultures, Sorrow and Disdain.”
Dagl'interni avoltoj, sdegno e dolore.
Canto X, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Hard is that heart which beauty makes not soft.”
Crudel, che tal beltà turba e consuma.
Canto IV, stanza 77 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Till Phoebus' rising from his evening fall
To her, for her, he mourns, he calls, he cries.”
Lei nel partir, lei nel tornar del Sole
Chiama con voce stanca, e prega, e plora.
Canto XII, stanza 90 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“For in a world so mutable and blind
it's often constancy to change one's mind.”
Chè nel mondo mutabile e leggiero,
Costanza è spesso il variar pensiero.
Canto V, stanza 3 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“So might we die, not envying them that live;
So would we die, not unrevenged all.”
Noi morirem, né invidia avremo ai vivi:
Noi morirem, ma non morremo inulti.
Canto II, stanza 86 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“I will rise again, a foe, fierce, bold,
Though dead, though slain, though burnt to ashes cold.”
Risorgero nemico ognor piu crudo,
Cenere anco sepolto, e spirto ignudo!
Canto IX, stanza 99 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“For when last need to desperation driveth,
Who dareth most, he wisest counsel giveth.”
Chè spesso avvien che ne' maggior' perigli
Sono i più audaci gli ottimi consigli.
Canto VI, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Lovers she hated, though she loved their love.”
Canto XVI, stanza 38 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Pity is the messenger of Love
as lightning is of thunder.”
Act IV, scene i.
Aminta (1573)
Cosi all' egro fanciul porgiamo aspersi
Di soave licor gli orli del vaso;
Succhi ainari, ingannato, in tanto ei bene,
E da l'inganno iuo, vita ricere.
Canto I, stanza 3 (tr. Edward Fairfax)
Anthony Esolen's translation:
As we brush with honey the brim of a cup, to fool
a feverish child to take his medicine:
he drinks the bitter juice and cannot tell—
but it is a mistake that makes him well.
Compare:
Sed vel uti pueris absinthia taetra medentes / cum dare conantur, prius oras pocula circum / contingunt mellis dulci flavoque liquore, / ut puerorum aetas inprovida ludificetur / labrorum tenus, interea perpotet amarum / absinthi laticem deceptaque non capiatur, / sed potius tali facto recreata valescat.
When a doctor is trying to give unpleasant medicine to a child, he smears the rim of the cup with honey. And the child, not suspecting any trick, tastes it; and at first he is misled by the sweetness on his lips into swallowing it, however sour it is. But even though he is deceived, he is not distraught; and soon enough he gets better and regains his strength.
Lucretius, De Rerum Natura, Book I, lines 936–942 (tr. G. B. Cobbold)
Gerusalemme Liberata (1581)
Non copre abito vil la nobil luce,
E quanto è in lei d'altero e di gentile;
E fuor la maesta regia traluce
Per gli atti ancor de l'esercizio umile.
Canto VII, stanza 18 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
La fama che invaghisce a un dolce suono
Voi superbi mortali, e par si bella,
E un'ecco, un sogno, anzi del sogno un'ombra,
Ch'ad ogni vento si dilegua e sgombra.
Canto XIV, stanza 63 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Such death makes happier end
than conquests of huge realms or infinite gold.”
Felice e cotal morte e scempio,
Via più ch' acquisto di province e d'oro.
Canto VIII, stanza 44 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
Seconda avversità, pietoso sdegno
Con leve sferza di lassù flagella
Tua folle colpa; e fa di tua salute
Te medesmo ministro.
Canto XII, stanza 87 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Great acts I reach to, to small things I bow.”
L'alte non temo, e l'umili non sdegno.
Canto II, stanza 46 (tr. Fairfax)
Variant translation https://archive.org/stream/dictionaryofquot00harbuoft#page/331/mode/1up: The proud I fear not, nor the meek disdain.
Gerusalemme Liberata (1581)
“Art, that does all things, never herself displays.”
L'arte, che tutto fa, nulla si scopre.
Canto XVI, stanza 9 (tr. T. B. Harbottle). Cf. Ovid, Ars Amatoria, 2.313.
Gerusalemme Liberata (1581)
O Musa, tu, che di caduchi allori
Non circondi la fronte in Elicona,
Ma su nel Cielo infra i beati cori
Hai di stelle immortali aurea corona;
Tu spira al petto mio celesti ardori,
Tu rischiara il mio canto, e tu perdona
S'intesso fregj al ver, s'adorno in parte
D'altri diletti, che de' tuoi le carte.
Canto I, stanza 2 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)