Torquato Tasso: Das Befreite Jerusalem. Teil 1, Berlin 1855, Erster Gesang. 25. zeno.org http://www.zeno.org/Literatur/M/Tasso,+Torquato/Epos/Das+befreite+Jerusalem/Erster+Gesang
Zitate von Torquato Tasso
Torquato Tasso
Geburtstag: 11. März 1544
Todesdatum: 25. April 1595
Torquato Tasso war ein italienischer Dichter des 16. Jahrhunderts, der Zeit der Gegenreformation. Am bekanntesten wurde er durch das Epos La Gerusalemme liberata , in dem er ein fiktives Gefecht zwischen Christen und Muslimen am Ende des Ersten Kreuzzuges während der Belagerung von Jerusalem beschreibt; bekannt wurde er auch durch die Geisteskrankheit, an der er den größten Teil seines Lebens litt. Wikipedia
Werk
Zitate Torquato Tasso
„Wer lebt, soll nimmer mit den Toten streiten.“
— Torquato Tasso, buch Das befreite Jerusalem
Gerusalemme liberata, XIII, 39
Original ital.: "… non dée guerra co' morti aver chi vive."
„They make their fortune who are stout and wise,
Wit rules the heavens, discretion guides the skies.“
Canto X, stanza 20 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
„She fair, he full of bashfulness and truth,
Loved much, hoped little, and desired nought.“
Canto II, stanza 16 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
„The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing“
Canto I, stanza 1 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Kontext: The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing; much wrought his valor and foresight,
And in that glorious war much suffered he;
In vain 'gainst him did Hell oppose her might,
In vain the Turks and Morians armed be:
His soldiers wild, to brawls and mutinies prest,
Reduced he to peace, so Heaven him blest.
Già la notte oscura
Avea tutti del giorno i raggj spenti;
E con l'oblío d'ogni nojosa cura
Ponea tregua alle lagrime, ai lamenti.
Canto III, stanza 71 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
„Gather the rose of love, while yet thou mayest,
Loving, be loved; embracing, be embraced.“
Canto XVI, stanza 15 (tr. Fairfax)
Compare:
Gather the Rose of Love, whilst yet is time,
Whilst loving thou mayst loved be with equal crime.
Edmund Spenser, The Faerie Queene, B. II, C. XII, st. 75
Gather ye rosebuds while ye may.
Robert Herrick, "To the Virgins, to Make Much of Time"
Gerusalemme Liberata (1581)
Canto IV, stanza 39 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Original: (co) Principe invitto, disse, il cui gran nome
Sen vola adorno di sì chiari fregi;
Chè l’esser da te vinte, e in guerra dome
Recansi a gloria le provincie e i Regi.
„The craftsman is in his own craft beguiled.“
Lo schermitor vinto è di schermo.
Canto XIX, stanza 14 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
„O love, o wonder; love new born, new bred,
Now groan, now armed, this champion captive led.“
Oh meraviglia! Amor, ch'appena è nato,
Già grande vola, e già trionfa armato.
Canto I, stanza 47 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Volea gridar: dove, o crudel, me sola
Lasci? ma il varco al suon chiuse il dolore:
Sicchè tornò la flebile parola
Più amara indietro a rimbombar sul core.
Canto XVI, stanza 36 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
„For virtue is of little guilt ashamed.“
Ch' era al cor picciol fallo amaro morso.
Canto X, stanza 59 (tr. Fairfax). Cf. Dante, Purgatorio 3.8–9.
Gerusalemme Liberata (1581)
„All things are lawful for our lands and faith.“
Per la fe, per la patria il tutto lice.
Canto IV, stanza 26 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation: "For God and country, all things are allowed".
Gerusalemme Liberata (1581)
„This is truly the age of gold,
since only gold wins and gold reigns.“
— Torquato Tasso, Aminta
Veramente il secol d'oro è questo,
Poiché sol vince l'oro, e regna l'oro.
Act II, scene i.
Aminta (1573)
Il gran nemico dell'umane genti.
Canto IV, stanza 1 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
„Three times the warrior has embraced the maid
in his huge arms.“
Tre volte il Cavalier la donna stringe
Con le robuste braccia.
Canto XII, stanza 57 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
— Torquato Tasso, Aminta
Amor servo de l'oro, è il maggior mostro,
Et il più abominabile, e il più sozzo,
Che produca la terra, o 'l mar frà l'onde.
Act II, scene i.
Aminta (1573)
„In a cloak of truth disguise your scheming.“
Fa manto del vero alia menzogna.
Canto IV, stanza 25 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)