Zitate von Michelangelo
Geburtstag: 6. März 1475
Todesdatum: 18. Februar 1564
Michelangelo Buonarroti [mikeˈlanʤelo buonarˈrɔːti], oft nur Michelangelo , war ein italienischer Maler, Bildhauer, Baumeister und Dichter. Er gilt als einer der bedeutendsten Künstler der italienischen Hochrenaissance und weit darüber hinaus.
Found attributed to Michelangelo in non-specialist publications as early as 1929 https://books.google.com/books?id=-0YhAQAAMAAJ&dq=If+people+knew+how+hard+I+had+to+work+to+gain+my+mastery%2C+it+would+not+seem+so+wonderful+at+all.&focus=searchwithinvolume&q=michelangelo, but no source is known. Not found in any known biography of Michelangelo.
„The greater danger for most of us lies not in setting our aim too high and falling short; but in setting our aim too low, and achieving our mark.“
Attributed without citation in Ken Robinson, The Element (2009), p. 260. Widely attributed to Michelangelo since the late 1990s, this adage has not been found before 1980 when it appeared without attribution in E. C. McKenzie, Mac's giant book of quips & quotes.
Variante: The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we reach it.
„The greatest artist does not have any concept
Which a single piece of marble does not itself contain
Within its excess, though only
A hand that obeys the intellect can discover it.“
— Michelangelo Buonarroti, I Sonetti Di Michelangelo: The 78 Sonnets of Michelangelo with Verse Translation
Quelle: I Sonetti Di Michelangelo: The 78 Sonnets of Michelangelo with Verse Translation
Help us translate English quotes
Discover interesting quotes and translate them.Start translating
On the paintings in the Sistine Chapel, as quoted in Speeches & Presentations Unzipped (2007) by Lori Rozakis, p. 71.
Earliest known citation is a Usenet post from August 2001 https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=alt.guitar.beginner/1Vdr9hO_g_g/grDd5GE99SEJ. No source is given. Possibly a variant of the preceding longer-established quote.
Variant translation: Still I learn!
As translated by Ralph Waldo Emerson in "Poetry and Imagination" (1847)
Inscribed next to an image of Father Time in a child's carriage, as quoted in Curiosities of Literature (1823) by Isaac Disraeli. Disraeli's attribution is, however, spurious. The attribution is retraceable to Richard Duppa's The lives and works of Michael Angelo and Raphael (London, 1806), where the author mistakenly attributes a drawing by Domenico Giuntalodi to Michelangelo Buonarroti. The original motto, properly spelled in Duppa as "ANCHORA IMPARO," was popular throughout the 1500's (thus in the course of Michelangelo's life), signalling the return of old age to childhood (bis pueri senex). The motto appeared in one of Giuntalodi's drawings (an image known to us through engravings and etchings by contemporaries), together with the indication that learning is a lifetime endeavor (a Latin phrase from Senaca's 76th Letter to Lucilius is cited to this effect). However, Giuntalodi's drawing--where time's elapse (an hourglass) stands before man's quest for learning--conveighs the "anchora imparo" message in a finely satyrical manner, suggesting the futility of human endeavors (for a kindred antecedent, see 1 Corinthians 13:11), with a specific allusion to humanist learning. See Sylvie Deswarte-Rosa, " Domenico Giuntalodi, peintre de D. Martinho de Portugal à Rome http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rvart_0035-1326_1988_num_80_1_347709", in Revue de l'Art, 1988, No. 80, pp. (52-60). Deswarte-Rosa misleadingly links the "ancora imparo" motto to Dante Alighieri, to whom Deswarte-Rosa attributes a modified version of a citation that Dante offers with critical intent of Seneca in Convivio IV.12.xi. Throughout Convivio IV.12, Dante distinguishes between ordinary empirical learning (depicted at best as futile) and a philosophical learning returning to "first things." Dante's conclusion is that, "lo buono camminatore giunge a termine e a posa; lo erroneo mai non l'aggiunge, ma con molta fatica del suo animo sempre colli occhi gulosi si mira innanzi"--"The good walker arrives at an end and a rest; the one who errs (i.e. goes astray) never reaches it, but with great effort of the will always with gluttonous eyes looks ahead of himself"; ibid. xix.
Variante: Ancora Imparo
(Yet I am learning)