Torquato Tasso: Das Befreite Jerusalem. Teil 1, Berlin 1855, Erster Gesang. 25. zeno.org http://www.zeno.org/Literatur/M/Tasso,+Torquato/Epos/Das+befreite+Jerusalem/Erster+Gesang
Werk

Das befreite Jerusalem
Torquato TassoTorquato Tasso Zitate und Sprüche
„Wer lebt, soll nimmer mit den Toten streiten.“
Gerusalemme liberata, XIII, 39
Original ital.: "… non dée guerra co' morti aver chi vive."
Torquato Tasso: Zitate auf Englisch
“She fair, he full of bashfulness and truth,
Loved much, hoped little, and desired nought.”
Canto II, stanza 16 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“They make their fortune who are stout and wise,
Wit rules the heavens, discretion guides the skies.”
Canto X, stanza 20 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Audace si, ma cautamente audace.
Canto XVIII, stanza 57
Gerusalemme Liberata (1581)
Alfin s'invecchia amore
Senza quest' arti, e divien pigro e lento,
Quasi destrier che men veloce corra,
Se non ha chilo segua, o chi 'l precorra.
Canto V, stanza 70 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing”
Canto I, stanza 1 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Kontext: The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing; much wrought his valor and foresight,
And in that glorious war much suffered he;
In vain 'gainst him did Hell oppose her might,
In vain the Turks and Morians armed be:
His soldiers wild, to brawls and mutinies prest,
Reduced he to peace, so Heaven him blest.
Già la notte oscura
Avea tutti del giorno i raggj spenti;
E con l'oblío d'ogni nojosa cura
Ponea tregua alle lagrime, ai lamenti.
Canto III, stanza 71 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Gather the rose of love, while yet thou mayest,
Loving, be loved; embracing, be embraced.”
Canto XVI, stanza 15 (tr. Fairfax)
Compare:
Gather the Rose of Love, whilst yet is time,
Whilst loving thou mayst loved be with equal crime.
Edmund Spenser, The Faerie Queene, B. II, C. XII, st. 75
Gather ye rosebuds while ye may.
Robert Herrick, "To the Virgins, to Make Much of Time"
Gerusalemme Liberata (1581)
Canto IV, stanza 39 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“The craftsman is in his own craft beguiled.”
Lo schermitor vinto è di schermo.
Canto XIX, stanza 14 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“O love, o wonder; love new born, new bred,
Now groan, now armed, this champion captive led.”
Oh meraviglia! Amor, ch'appena è nato,
Già grande vola, e già trionfa armato.
Canto I, stanza 47 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Volea gridar: dove, o crudel, me sola
Lasci? ma il varco al suon chiuse il dolore:
Sicchè tornò la flebile parola
Più amara indietro a rimbombar sul core.
Canto XVI, stanza 36 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“For virtue is of little guilt ashamed.”
Ch' era al cor picciol fallo amaro morso.
Canto X, stanza 59 (tr. Fairfax). Cf. Dante, Purgatorio 3.8–9.
Gerusalemme Liberata (1581)
“All things are lawful for our lands and faith.”
Per la fe, per la patria il tutto lice.
Canto IV, stanza 26 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation: "For God and country, all things are allowed".
Gerusalemme Liberata (1581)
“This is truly the age of gold,
since only gold wins and gold reigns.”
Veramente il secol d'oro è questo,
Poiché sol vince l'oro, e regna l'oro.
Act II, scene i.
Aminta (1573)
Il gran nemico dell'umane genti.
Canto IV, stanza 1 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Three times the warrior has embraced the maid
in his huge arms.”
Tre volte il Cavalier la donna stringe
Con le robuste braccia.
Canto XII, stanza 57 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
Amor servo de l'oro, è il maggior mostro,
Et il più abominabile, e il più sozzo,
Che produca la terra, o 'l mar frà l'onde.
Act II, scene i.
Aminta (1573)
“In a cloak of truth disguise your scheming.”
Fa manto del vero alia menzogna.
Canto IV, stanza 25 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Greek faith the due of him who is not known.”
La fede greca a chi non è palese?
Canto II, stanza 72 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)
Già l'aura messaggiera erasi desta
A nunziar che se ne vien l'aurora:
intanto s'adorna, e l'aurea testa
Di rose, colte in Paradiso, infiora.
Canto III, stanza 1 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Vaghe Ninfe del Po, Ninfe sorelle,
E voi de' boschi e voi d'onda marina
E voi de' fonti e de l'alpestri cime.
Rime d'amore ("Rhymes of Love"), 175.
“The other's glory seems to make him prey
to shame, as though reproached for coward fear.”
Par che la sua viltà rimproverarsi
Senta nell'altrui gloria, e se ne rode.
Canto VIII, stanza 11 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)
“The fear of ill exceeds the evil we fear,
For so our present harms still most annoy us.”
E l' aspettar del male è mal peggiore
Forse, che non parrebbe il mal presente.
Canto I, stanza 82 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“And on the flowers
The plenteous spring a thousand streams down pours.”
E con ben mille
Zampilletti spruzzar l'erba di stille.
Canto XV, stanza 55 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“No need for death,
For to wring two hearts
First faith sufficed and then love.”
Non bisogna la morte,
Ch'astringer nobil cuore,
Prima basta la fede, e poi l'amore.
Act III, Chorus.
Aminta (1573)
“Vile man, begot of clay, and born of dust.”
Canto IV, stanza 10 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“Love calls it folly, what so wisdom saith.”
Nè consiglio d'uom sano Amor riceve.
Canto V, stanza 78 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
“To a bad king a worse counsellor.”
A re malvagio, consiglier peggiore.
Canto II, stanza 2 (tr. Max Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)