Divan
Original Farsi: "گويـی كه از نـژاد بزرگانم// گفتاری آمـدی تو نه كـرداری// بی فضـل كمتری تــو،" زگنجشكی // گـرچه زپشت جعفـر طياری// بی چاره زنده ای بود ای خـواجه// آنك او زمردگان طلبد ياری// طب پــدر تو را ندهـد نفعی// تو چونكه گر خويش همی خاری"
Zitate von Nasser Chosrau

Nasser Chosrau
Geburtstag: 1004
Todesdatum: 1088
Andere Namen: Nasir-i Chusrau
Nāsir-i Chusrau, auch Nasser Chosrau , war ein persischer Reisender, Dichter sowie ismailitischer Missionar und Philosoph.
Nāsir-i Chusrau studierte – möglicherweise in der nahe seinem Geburtsort gelegenen Madrasa Chodscha Mahschad – besonders die Koranexegese, Mathematik, griechische Philosophie, Astronomie und Geographie. Er hatte ein Amt am Gerichtshof des Seldschuken-Reiches inne. Im Jahr 1046 begann er von Merw aus seine 19.000 km lange, siebenjährigen Reise durch die islamische Welt, auf der er viele Städte vom Iran bis zum Sudan besichtigte. Er berichtete später über ihre Hochschulen, Karawansereien, Geschichten, Geographen und Demographie in seinem Reisebericht Safarnāmeh. In Ägypten traf Nāsir-i Chusrau den Kalifen al-Mustansir aus der Dynastie der Fatimiden und gewann einiges Ansehen.
Seine Gedichtsammlung besteht aus über 15.000 Zeilen überwiegend in der Form von Qasiden. Im Pamirgebirge wird er von den Ismailiten als Heiliger und Begründer ihrer Glaubensrichtung in der Region verehrt. Im tadschikischen Badachschan sind ihm mehrere Schreine gewidmet. Die bescheidene, auf einem Felsen gelegene Ruhestätte des großen Literaten hat sich bis heute in dessen Sterbeort in Afghanistan erhalten. Wikipedia
Zitate Nasser Chosrau
„Ich werde niemals die kostbare Perle der persischen Sprache (Dari), vor die Säue werfen.“
Divan, Anspielung auf Matthäus 7,6 im Neuen Testament
Original Farsi: "من آنم كه در پای خوكان نريزم // مر اين قيمتی لفظ دُرّ ِ دَری را"
„Mit dem Verstand können die Klugen, das Angeschwollensein vom Fettsein unterscheiden.“
Divan
Original Farsi: "ليكن از راه عقل، هشياران // بشناسند فـربهی زآماس"
„Salz verhindert, das Fleisch zu verderben; wenn das Salz dumm ist, womit soll man salzen.“
Divan, Anspielung auf Matthäus 5,13 im Neuen Testament
Original Farsi: "گوشت چون گنده شود او را نمك درمان بود // چون نمك گنده شود او را به چه درمان كنند"
Original: Original Persisch: "چو در هر دانهای دانا یکی صانع همیبیند // خدای خویش اینها را نه پندارد نه انگارد"
Quelle: Divan, 93, 14
„Universum und Welt sind unter ihm, und er selbst nicht fernab, noch in der Welt.“
Divan, 87,2
Original Persisch: "آفاق و جهان زیر اوست و او خود // بیرون ز جهان نی، نه در جهان است"
The Gourd and the Palm-tree, Stanza 4
translated by Edward. G. Browne, A Literary History of Persia, 1909, p.268