Zitate von Ludovico Ariosto

Ludovico Ariosto Foto
4   0

Ludovico Ariosto

Geburtstag: 8. September 1474
Todesdatum: 6. Juli 1533

Werbung

Ludovico Ariosto war ein italienischer Humanist, Militär, Höfling und Autor. Sein Hauptwerk, das Versepos Orlando furioso , gilt als einer der wichtigsten Texte der italienischen Literatur und wurde in ganz Europa rezipiert.

Werk

Der rasende Roland
Der rasende Roland
Ludovico Ariosto

Zitate Ludovico Ariosto

„Ich glaub' und glaub's und glaub', ich glaube richtig.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando furioso, 9, 23 "Io credea e credo, e creder credo il vero."

Werbung

„Verrückt ist wer seinem Herrn widersprechen will // auch wenn er sagen sollte, den Tag voller Sterne // gesehen zu haben und um Mitternacht die Sonne.“

—  Ludovico Ariosto
aus Satire, Satira I. Übersetzung: Nino Barbieri (Original ital.: "Pazzo chi al suo signor contradir vole, // se ben dicesse c’ha veduto il giorno // pieno di stelle e a mezzanotte il sole."- Wikisource it - Satire http://it.wikisource.org/wiki/Satire_%28Ariosto%29/Satira_I

„Chi mal opra, male al fine aspetta.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Ill doers in the end shall ill receive. Canto XXXVII, stanza 106 (tr. W. S. Rose)

„To Fortune's forelock Charles knew how to cling
When favourable to him her face she showed.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Che ben pigliar nel crin la buona sorte Carlo sapea, quando volgea la faccia. Canto XVIII, stanza 161 (tr. B. Reynolds)

„The brave can death despise,
And dies contented, if with fame he dies.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Un magnanimo cor morte non prezza, Presta o tarda che sia, pur che ben muora. Canto XVII, stanza 15 (tr. W. S. Rose)

„A virgin is like a rose: while she remains on the thorn whence she sprang, alone and safe in a lovely garden, no flock, no shepherd approaches. The gentle breeze and the dewy dawn, water, and earth pay her homage; amorous youths and loving maidens like to deck their brows with her, and their breasts. / But no sooner is she plucked from her mother-stalk, severed from her green stem, than she loses all, all the favour, grace, and beauty wherewith heaven and men endowed her.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), La verginella e simile alla rosa Ch'in bel giardin' su la nativa spina Mentre sola e sicura si riposa Ne gregge ne pastor se le avvicina; L'aura soave e l'alba rugiadosa, L'acqua, la terra al suo favor s'inchina: Gioveni vaghi e donne inamorate Amano averne e seni e tempie ornate.<p>Ma no si tosto dal materno stelo Rimossa viene, e dal suo ceppo verde Che quato havea dagli huoi e dal cielo Favor gratia e bellezza tutto perde. Canto I, stanzas 42–43 (tr. G. Waldman) Compare: Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, Ignotus pecori, nullo contusus aratro, Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber; Multi illum pueri, multae optavere puellae: idem cum tenui carptus defloruit ungui, nulli illum pueri, nullae optavere puellae: sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est; cum castum amisit polluto corpore florem, nec pueris iucunda manet, nec cara puellis. As a flower springs up secretly in a fenced garden, unknown to the cattle, torn up by no plough, which the winds caress, the sun strengthens, the shower draws forth, many boys, many girls, desire it: so a maiden, whilst she remains untouched, so long she is dear to her own; when she has lost her chaste flower with sullied body, she remains neither lovely to boys nor dear to girls. Catullus, Carmina, LXII (tr. Francis Warre-Cornish)

„All else is Fortune's in this mortal state;
But Virtue soars beyond her love and hate.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Che dona e tolle ogn'altro ben Fortuna; Sol in virtù non ha possanza alcuna. Canto III, stanza 37 (tr. W. S. Rose)

„Do not only look
For gentlefolk in castles: everywhere,
In humble dwellings and in haylofts, too,
The hearts of men are often kind and true.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Che non pur per cittadi e per castella, Ma per tuguri ancora e per fenili Spesso si trovan gli uomini gentili. Canto XIV, stanza 62 (tr. B. Reynolds)

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Six days I rode, from morn to setting sun,
By horrid cliff, by bottom dark and drear;
And giddy precipice, where path was none.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Sei giorni me n'andai matina e sera Per balze e per pendici orride e strane, Dove non via, dove sentier non era. Canto II, stanza 41 (tr. William Stewart Rose)

„His eyes were almost sunken in his head;
His face was thin and fleshless as a bone.
His tangled, bristling hair, inspiring dread,
And shaggy beard were wild to look upon.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Quasi ascosi avea gli occhi ne la testa, La faccia macra, e come un osso asciutta, La chioma rabuffata, orrida e mesta, La barba folta, spaventosa e brutta. Canto XXIX, stanza 60 (tr. B. Reynolds)

„From history's examples we conclude,
And modern instances teach us the same:
Good follows Evil, Evil follows Good,
Shame ends in glory, glory ends in shame.
Thus it is evident that no man should
Put trust in victories or wealth or fame,
Nor yet despair if Fortune is adverse:
She turns her wheel for better, as for worse.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Si vede per gli esempi di che piene Sono l'antiche e le moderne istorie, Che 'l ben va dietro al male, e 'l male al bene, E fin son l'un de l'altro e biasmi e glorie; E che fidarsi a l'uom non si conviene In suo tesor, suo regno e sue vittorie, Né disperarsi per Fortuna avversa, Che sempre la sua ruota in giro versa. Canto XLV, stanza 4 (tr. B. Reynolds)

„Rumour her tidings, whether bad or good,
Has always tended to exaggerate.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), O bene o mal che la Fama ci apporti, Signor, di sempre accrescere ha in usanza. Canto XXXVIII, stanza 42 (tr. B. Reynolds)

„My master ought to have remembered what
A glittering prize can do to bend the will,
Yet at the crucial moment he forgot
And all his fortune changed from good to ill.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Dovea in memoria avere il signor mio, Che l'oro e 'l premio ogni durezza inchina; Ma, quando bisognò, l'ebbe in oblio, Ed ei si procacciò la sua ruina. Canto XLIII, stanza 70 (tr. B. Reynolds)

„Tis our bent
To sin, and thine to pardon who repent.“

—  Ludovico Ariosto, buch Der rasende Roland
Orlando Furioso (1532), Proprio è a noi peccar sovente, A voi perdonar sempre a chi si pente. Canto XXXIII, stanza 114 (tr. W. S. Rose)

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Die heutige Jubiläen
Victor Hugo Foto
Victor Hugo43
französischer Poet und Autor 1802 - 1885
Johnny Cash Foto
Johnny Cash12
US-amerikanischen Country-Sänger und -Songschreiber 1932 - 2003
Karl Jaspers Foto
Karl Jaspers11
deutscher Philosoph und Psychiater 1883 - 1969
Jef Raskin Foto
Jef Raskin
US-amerikanischer Informatiker 1943 - 2005
Weitere 54 heutige Jubiläen
Ähnliche Autoren
Michelangelo Foto
Michelangelo3
italienischer Maler, Bildhauer, Architekt und Dichter
Giordano Bruno Foto
Giordano Bruno11
italienischer Philosoph
Michel De Montaigne Foto
Michel De Montaigne43
französischer Philosoph und Autor
Erasmus von Rotterdam Foto
Erasmus von Rotterdam14
niederländischer Humanist
Cesare Beccaria Foto
Cesare Beccaria2
italienischer Rechtsphilosoph