
„Ich würde lieber wie ein Mann sterben, als wie ein Feigling zu leben.“
Diese Übersetzung wartet auf eine Überprüfung. Ist es korrekt?
Login zur Überprüfung
Cowards die a thousand deaths, but the brave only die once.
Quelle: A Farewell to Arms
„Ich würde lieber wie ein Mann sterben, als wie ein Feigling zu leben.“
„Den Tod fürchte ich nicht,
aber ich habe Angst vor dem Sterben.“
Quelle: Zitat aus: Stefan M. Gergely: Sprach:Bilder. Gedanken, Gedichte, Fotos. Verlag Bibliothek der Provinz: Weitra 2020, ISBN 978-3-99028-936-5, S. 282
„Das Vollendete, das Perfekte, ist der Tod, und das Leben kann nicht sterben.“
Wie man einen Roman macht. Aus dem Spanischen übersetzt von Erna Pfeiffer, Literaturverlag Droschl Graz - Wien, 2000, ISBN 3-85420-543-0, S. 96
„Geh voran, tapferes Herz, wie du es immer getan hast und Douglas wird dir folgen oder sterben.“
angeblich Letzte Worte, 1330, nachdem er eine Reliquie, das Herz von Robert the Bruce, vor sich auf den Boden warf; daher soll der Name Braveheart stammen
Original engl.: "Forward, brave heart, as ever thou were wont to do, and Douglas will follow thee or die."
Zugeschrieben
„Es ist besser, ein für allemal zu sterben, als in dauernder Erwartung des Todes zu leben.“
Quelle: 1000-zitate.de
Letzte Worte, 12. März 1507
Original ital.: "[…] Muoio impreparato."