
„Was ich in der Gegenwart behaupte, leugne, in Frage stelle, kann ich immer noch.“
"Ein idealer Gatte, 2. Akt / Lord Goring"
Original engl.: "It is always worth while asking a question, though it is not always worth while answering one."
Ein idealer Gatte - An Ideal Husband
„Was ich in der Gegenwart behaupte, leugne, in Frage stelle, kann ich immer noch.“
„Ich bedanke mich für diese Frage und möchte erstmal eine andere beantworten.“
„Warum können wir uns nicht in Träumen treffen und uns alle unsere Fragen beantworten?“
Briefe
„Ich lehne es ab, diese Frage zu beantworten, weil ich die Antwort nicht kenne.“
„Ich stelle mir mein Publikum immer so vor, wie es ist: nämlich im Wohnzimmer.“
zitiert in der Stuttgarter Zeitung vom 11. Juli 2006
„Wenn Du immer noch fragen musst, schäme Dich!“
auf die Frage, was Jazz sei
Original engl.: If you still have to ask, shame on you - zitiert nach Max Jones et. al.: "Salute to Satchmo", I.P.C. Specialist & Professional Press Ltd 1970, Seite 25
oft falsch zitiert als "Man, if you have to ask what jazz is, you'll never know."
„Ich verweigere die Frage zu beantworten auf Grund der Tatsache, dass ich die Antwort nicht kenne.“