Zitate von Tu Fu

Tu Fu Foto
0   0

Tu Fu

Geburtstag: 712
Todesdatum: 770

Du Fu war einer der wichtigsten Dichter der chinesischen Tang-Dynastie und Zeitgenosse des Dichters Li Bai. Seine Beinamen waren unter anderem Dù Shàolíng und Dù Gōngbù . Traditionell wurde er auch als Shisheng bezeichnet, eine Entsprechung zum „Heiligen“ der Philosophie, Konfuzius.

Zitate Tu Fu

„Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?“

—  Du Fu

"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

„Tumult, weeping, many new ghosts.
Heartbroken, aging, alone, I sing
To myself. Ragged mist settles
In the spreading dusk. Snow skurries
In the coiling wind. The wineglass
Is spilled. The bottle is empty.
The fire has gone out in the stove.
Everywhere men speak in whispers.
I brood on the uselessness of letters.“

—  Du Fu

"Snow Storm" (对雪), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 6
Original: (zh) 战哭多新鬼,愁吟独老翁。
乱云低薄暮,急雪舞回风。
瓢弃樽无绿,炉存火似红。
数州消息断,愁坐正书空。

„Autumn, cloud blades on the horizon.
The west wind blows from ten thousand miles.
Dawn, in the clear morning air,
Farmers busy after long rain.
The desert trees shed their few green leaves.
The mountain pears are tiny but ripe.
A Tartar flute plays by the city gate.
A single wild goose climbs into the void.“

—  Du Fu

"Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16
Original: (zh) 天际秋云薄,从西万里风。
今朝好晴景,久雨不妨农。
塞柳行疏翠,山梨结小红。
胡笳楼上发,一雁入高空。

„I'm empty, here at the edge of the sky.“

—  Du Fu

"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

„Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?“

—  Du Fu

"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

„The nation is ruined, but mountains and rivers remain.“

—  Du Fu

"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.
Original: (zh_Hant) 國破山河在。

„The good rain knows its season.“

—  Du Fu

Original: (zh) 好雨知时节
Quelle: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups—
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow—who can say?“

—  Du Fu

"To My Retired Friend Wei" (Chinese: 贈衛八處士) in: University of Virginia's 300 Tang Poems http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm at etext.virginia.edu
Original: (zh_Hant) 人生不相見,動如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,兒女羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山嶽,世事兩茫茫。

„Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.“

—  Du Fu

"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)
Original: (zh_Hant) 好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。

Ähnliche Autoren

Dante Alighieri Foto
Dante Alighieri129
italienischer Dichter und Philosoph
Omar Khayyam Foto
Omar Khayyam44
persischer Mathematiker, Astronom, Philosoph und Dichter
Dschalal ad-Din al-Rumi Foto
Dschalal ad-Din al-Rumi14
islamischer Mystiker, Begründer des Mevlevi-Derwisch-Ordens
Hildegard von Bingen Foto
Hildegard von Bingen9
deutsche Mystikerin; Verfasserin theologischer und medizini…
Meister Eckhart Foto
Meister Eckhart9
spätmittelalterlicher Theologe und Philosoph
Wolfram von Eschenbach Foto
Wolfram von Eschenbach20
deutscher Dichter und Minnesänger
Fariduddin Attar Foto
Fariduddin Attar1
islamischer Mystiker
Hartmann von Aue Foto
Hartmann von Aue14
mittelhochdeutscher Dichter
Rabi'a al-Adawiyya Foto
Rabi'a al-Adawiyya2
islamische Mystikerin
 Foto
Heutige Jubiläen
Frida Kahlo Foto
Frida Kahlo38
mexikanische Malerin 1907 - 1954
Bernhard Schlink Foto
Bernhard Schlink26
deutscher Schriftsteller und Juraprofessor 1944
Sylvester Stallone Foto
Sylvester Stallone2
US-amerikanischer Schauspieler, Filmregisseur, Drehbuchauto… 1946
Louis Zamperini Foto
Louis Zamperini1
US-amerikanischer Leichtathlet 1917 - 2014
Weitere 59 heutige Jubiläen
Ähnliche Autoren
Dante Alighieri Foto
Dante Alighieri129
italienischer Dichter und Philosoph
Omar Khayyam Foto
Omar Khayyam44
persischer Mathematiker, Astronom, Philosoph und Dichter
Dschalal ad-Din al-Rumi Foto
Dschalal ad-Din al-Rumi14
islamischer Mystiker, Begründer des Mevlevi-Derwisch-Ordens
Hildegard von Bingen Foto
Hildegard von Bingen9
deutsche Mystikerin; Verfasserin theologischer und medizini…
Meister Eckhart Foto
Meister Eckhart9
spätmittelalterlicher Theologe und Philosoph
x