Zitate von Tu Fu

Tu Fu Foto
0   0

Tu Fu

Geburtstag: 712
Todesdatum: 770

Werbung

Du Fu war einer der wichtigsten Dichter der chinesischen Tang-Dynastie und Zeitgenosse des Dichters Li Bai. Seine Beinamen waren unter anderem Dù Shàolíng und Dù Gōngbù . Traditionell wurde er auch als Shisheng bezeichnet, eine Entsprechung zum „Heiligen“ der Philosophie, Konfuzius.

Ähnliche Autoren

William Blake Foto
William Blake12
englischer Maler und Dichter
Agrippina die Jüngere Foto
Agrippina die Jüngere1
Römerin, Mutter von Nero
 Vergil Foto
Vergil18
römische Dichter
Nazım Hikmet Foto
Nazım Hikmet4
türkischer Dichter und Dramatiker
 Konfuzius Foto
Konfuzius46
chinesischer Philosoph zur Zeit der Östlichen Zhou-Dynastie
Hans Kruppa Foto
Hans Kruppa2
deutscher Schriftsteller
Pier Paolo Pasolini Foto
Pier Paolo Pasolini2
italienischer Filmregisseur, Publizist und Dichter
Khalil Gibran Foto
Khalil Gibran209
libanesischer Künstler und Dichter
Paul Claudel Foto
Paul Claudel2
französischer Schriftsteller, Dichter und Diplomat
Heinrich Leuthold Foto
Heinrich Leuthold6
Schweizer Dichter

Zitate Tu Fu

„Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?“

—  Du Fu
"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

Werbung

„Autumn, cloud blades on the horizon.
The west wind blows from ten thousand miles.
Dawn, in the clear morning air,
Farmers busy after long rain.
The desert trees shed their few green leaves.
The mountain pears are tiny but ripe.
A Tartar flute plays by the city gate.
A single wild goose climbs into the void.“

—  Du Fu
天际秋云薄,从西万里风。 今朝好晴景,久雨不妨农。 塞柳行疏翠,山梨结小红。 胡笳楼上发,一雁入高空。 "Clear After Rain" (雨晴), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 16

„It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups—
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow—who can say?“

—  Du Fu
人生不相見,動如參與商。 今夕復何夕,共此燈燭光。 少壯能幾時,鬢髮各已蒼。 訪舊半爲鬼,驚呼熱中腸。 焉知二十載,重上君子堂。 昔別君未婚,兒女忽成行。 怡然敬父執,問我來何方。 問答乃未已,兒女羅酒漿。 夜雨剪春韭,新炊間黃粱。 主稱會面難,一舉累十觴。 十觴亦不醉,感子故意長。 明日隔山嶽,世事兩茫茫。 "To My Retired Friend Wei" (Chinese: 贈衛八處士) in: University of Virginia's 300 Tang Poems http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm at etext.virginia.edu

„I'm empty, here at the edge of the sky.“

—  Du Fu
"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

„Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?“

—  Du Fu
"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

„The nation is ruined, but mountains and rivers remain.“

—  Du Fu
國破山河在。 "Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755. Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.

„Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.“

—  Du Fu
好雨知時節,當春乃發生。 隨風潛入夜,潤物細無聲。 "Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)

„The good rain knows its season.“

—  Du Fu
好雨知时节 In: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Tumult, weeping, many new ghosts.
Heartbroken, aging, alone, I sing
To myself. Ragged mist settles
In the spreading dusk. Snow skurries
In the coiling wind. The wineglass
Is spilled. The bottle is empty.
The fire has gone out in the stove.
Everywhere men speak in whispers.
I brood on the uselessness of letters.“

—  Du Fu
战哭多新鬼,愁吟独老翁。 乱云低薄暮,急雪舞回风。 瓢弃樽无绿,炉存火似红。 数州消息断,愁坐正书空。 "Snow Storm" (对雪), as translated by Kenneth Rexroth in One Hundred Poems from the Chinese (1971), p. 6

Die heutige Jubiläen
Heinrich Heine Foto
Heinrich Heine95
deutscher Dichter und Publizist 1797 - 1856
Henri IV Foto
Henri IV1
König von Frankreich und Navarra 1553 - 1610
Gustave Le Bon Foto
Gustave Le Bon8
französischer Sozialpsychologe 1841 - 1931
Friedrich Hebbel Foto
Friedrich Hebbel62
deutscher Dramatiker und Lyriker 1813 - 1863
Weitere 89 heutige Jubiläen
Ähnliche Autoren
William Blake Foto
William Blake12
englischer Maler und Dichter
Agrippina die Jüngere Foto
Agrippina die Jüngere1
Römerin, Mutter von Nero
 Vergil Foto
Vergil18
römische Dichter
Nazım Hikmet Foto
Nazım Hikmet4
türkischer Dichter und Dramatiker
 Konfuzius Foto
Konfuzius46
chinesischer Philosoph zur Zeit der Östlichen Zhou-Dynastie