Zitate von Marie de France
Marie de France
Marie de France war eine französischsprachige Dichterin.
Werk
Zitate Marie de France
„Die Liebe ist nicht von Wert, wenn sie nicht ausgewogen ist (wenn nicht beide Partner dem gleichen Stand angehören).“
Equitan, Zeile 141.
Lais, Equitan
Original: "Amur n'est pruz se n'est egals." - Die Lais der Marie de France, hrsg. von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. S. 46 books.google.de http://books.google.de/books?id=L9uJ5LjsWKcC&pg=PA46
„Ihr sollt die Dame und ich der Diener, Ihr sollt stolz und ich unterwürfig bittend sein.“
Equitan / König
Lais, Equitan
„Wer aber seine Krankheit nicht offenbart, kann auch kaum Heilung davon finden. Die Liebe ist eine Wunde im Inneren und tritt keineswegs nach außen in Erscheinung. Sie ist eine Krankheit, die deshalb lang anhält, weil sie von der Natur kommt.“
Die Lais / Guigemar Zeile 481-486
Lais, Guigemar
Original: "Mes ki ne mustre s'enferté // a peine puet aveir santé. // Amurs est plaie dedenz cors // e si ne piert nïent defors; // ceo est uns mals ki lunges tient, // pur ceo que de nature vient." - Die Lais der Marie de France, hrsg. von Karl Warnke. Mit vergleichenden Anmerkungen von Reinhold Köhler. S. 24 books.google.de http://books.google.de/books?id=L9uJ5LjsWKcC&pg=PA24
„Marie heiße ich und bin aus Frankreich.“
(Original anglonormannischer Dialekt (altfrz.): « Marie ai nun, si sui de France. » Conclusion, vers 4
Fabeln, Epilog
„Schöne Freundin, so ist's mit uns / Weder Ihr ohne mich, noch ich ohne Euch.“
Marie de France: Das Lied vom Geißblatt, Projekt Gutenberg http://gutenberg.spiegel.de/buch/-849/11, Kapitel 11.
Original anglonormannischer Dialekt (altfrz.): « Bele amie, si est de nus / Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus. » - Les Lais de Marie de France, XI. Lai XI: Chevrefoil http://web.archive.org/web/20080128225822/http://www.umanitoba.ca/faculties/arts/french_spanish_and_italian/m11.htm, Verse 77/78, University of Manitoba.
Lais, Chevrefoil
„Meine Liebe und meinen Körper schenke ich Euch, macht aus mir Eure Geliebte!« Jener dankte ihr herzlich dafür.“
Jener dankte ihr herzlich dafür." (Original anglonormannischer Dialekt (altfrz.): « M'amur e mun cors vus otrei / Vostre drue fetes de mei! / Cil l'en mercie bonement », Verse 115/116 http://web.archive.org/web/20080303175556/http://www.umanitoba.ca:80/faculties/arts/french_spanish_and_italian/m04.htm).
Lais, Bisclavret
„If one of two lovers is loyal, and the other jealous and false, how may their friendship last, for Love is slain! But sweetly and discreetly love passes from person to person, from heart to heart, or it is nothing worth. For what the lover would, that would the beloved; what she would ask of him that should he go before to grant. Without accord such as this, love is but a bond and a constraint. For above all things Love means sweetness, and truth, and measure.“
Se l'uns des amans est loiax,
E li autre est jalox è faus,
Si est amors entr'ex fausée,
Ne puet avoir lunge durée.
Amors n'a soing de compagnun,
Boin amors n'est se de Dex nun,
De cors en cors, de cuer en cuer,
Autrement n'est prex à nul fuer.
Tulles qui parla d'amistié,
Dist assés bien en son ditié,
Que vent amis, ce veut l'amie
Dunt est boine la compaignie,
S'ele le veut è il l'otreit.
Dunt la druerie est à dreit,
Puisque li uns l'autre desdit,
N'i a d'amors fors c'un despit;
Assés puet-um amors trover,
Mais sens estuet al' bien garder,
Douçour è francise è mesure.
"Graelent", line 85; pp. 149-50.
Misattributed
„Anyone who intends to present a new story must approach the problem in a new way and speak so persuasively that the tale brings pleasure to people.“
— Marie de France, Milun
Ki divers cunte veut traitier,
Diversement deit comencier
E parler si rainablement
K'il seit pleisibles a la gent.
"Milun", line 1; p. 97.
Lais
„But he who does not let his infirmity be known can scarcely expect to receive a cure. Love is an invisible wound within the body, and, since it has its source in nature, it is a long-lasting ill.“
— Marie de France, Guigemar
Mes ki ne mustre s'enferté
A peine en peot aver santé:
Amur est plaie dedenz cors,
E si ne piert nïent defors.
Ceo est un mal que lunges tient,
Pur ceo que de nature vient.
"Guigemar", line 481; p. 49.
Lais
„The two of them resembled the honeysuckle which clings to the hazel branch: when it has wound itself round and attached itself to the hazel, the two can survive together: but if anyone should then attempt to separate them, the hazel quickly dies, as does the honeysuckle. "Sweet love, so it is with us: without me you cannot survive, nor I without you."“
— Marie de France, Chevrefoil
D'euls deus fu il tut autresi
Cume del chevrefoil esteit
Ki a la codre se perneit:
Quant il s'i est laciez e pris
Ensemble poënt bien durer;
Mes ki puis les volt deservrer,
Li codres muert hastivement
E li chevrefoil ensement.
"Bele amie, si est de nus:
Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!"
"Chevrefoil", line 74; p. 110.
Lais
„Love is not honourable, unless it is based on equality.“
— Marie de France, Equitan
Amur n'est pruz se n'est egals.
"Equitan", line 137; p. 58.
Lais
„Out of five hundred who speak glibly of love, not one can spell the first letter of his name.“
Tel cinc cent parolent d'amur,
N'en sevent pas le pior tur,
Ne que est loiax druerie.
"Graelent", line 77; p. 149.
Misattributed
„It is likewise with the proud, rich man: he will never have mercy on the poor man because of his hue or his cry, but if the poor man could wreak vengeance on him, then you would see the rich man bow.“
Si est del riche orguillus:
Ja del povre n'avra merci
Pur sa pleinte ne pur sun cri;
Mes se cil s'en peüst vengier,
Dunc le verreit l'um suzpleier.
Fables, no. 10, "The Fox and the Eagle", line 18; cited from Mary Lou Martin (trans.) The Fables of Marie de France (Birmingham, Alabama: Summa, 1984) pp. 54-6. Translation from the same source, p. 55.