Antonio Porchia Zitate
seite 4

Antonio Porchia war ein argentinischer Schriftsteller italienischer Herkunft.

Als sein Vater bei einem Arbeitsunfall 1900 verstarb, wanderte Antonio Porchia nach Argentinien aus. Seinen Lebensunterhalt verdiente er sich in den verschiedensten Berufen, u. a. in einer Druckerei und später als Hafenarbeiter. Weltekannt wurde er mit seinem Werk „Voces“, einer Sammlung von Aphorismen, das er in spanischer Sprache veröffentlichte.

Durch die begeisternde Erstübersetzung ins Französische durch Roger Callois Ende der 1940er Jahre gewann Antonio Porchia für René Char, Raymond Queneau, André Breton, Henry Miller u. a. Kultstatus. Späterhin folgte die Übersetzung ins Englische durch den Schriftsteller W. S. Merwin. Aber auch Enrique Banchs, Alejandra Pizarnik, Jorge Luis Borges und maßgeblich Roberto Juarroz sowie Laura Cerrato bestätigten Antonio Porchias Einfluss auf ihr Werk.

Benedikt Erenz empfiehlt Buchhändlern, diese poetischen "Denkbilder" von Antonio Porchia unter "Weltliteratur" einzuordnen und lobt einfühlsam die hiesigen Entdecker und Übersetzer: "Juana und Tobias Burghardt haben Antonio Porchia jetzt der deutschen Sprache anvertraut." Wikipedia  

✵ 13. November 1885 – 9. November 1968
Antonio Porchia: 276   Zitate 0   Gefällt mir

Antonio Porchia: Zitate auf Englisch

“The less you think you are, the more you bear. And if you think you are nothing, you bear everything.”

Cuanto menos uno cree ser, más soporta. Y si cree ser nada, soporta todo.
Voces (1943)

“The fear of separation is all that unites.”

El temor de separación es todo lo que une.
Voces (1943)

“Troubles also pass, as everything passes, without trouble.”

Las dificultades también pasan, como todo pasa, sin dificultad.
Voces (1943)

“The soul of all is only the soul of each one.”

El alma de todos sólo es el alma de cada uno.
Voces (1943)

“And why should I regret what I have done, when I cannot help doing what I do, which is what I have done?”

¿Y para qué debo arrepentirme de lo que he hecho, si no puedo dejar de hacer lo que hago, que es lo que he hecho?
Voces (1943)

“Men and things rise, fall, move away, approach. Everything is a comedy of distances.”

Hombres y cosas, suben, bajan, se alejan, se acercan. Todo es una comedia de distancias.
Voces (1943)

“And if you became man, what else could you become?”

Y si llegaras a hombre, ¿a qué más podrías llegar?
Voces (1943)

“A great deal that I no longer continue in myself continues there on its own.”

Mucho de lo he dejado de hacer en mí, sigue haciéndose en mí, solo.
Voces (1943)

“In order to reach some heights, I don’t lower them: I raise them higher.”

Para poder alcanzar ciertas alturas, no las bajo: las levanto más.
Voces (1943)

“Nothing is not only nothing. It is also our prison.”

Nada no es solamente nada. Es también nuestra cárcel.
Voces (1943)

“In full light we are not even a shadow.”

En plena luz no somos ni una sombra.
Voces (1943)

“All the suns labor to kindle your flame and a microbe puts it out.”

Todos los soles se esfuerzan en encender tu llama y un microbio la extingue.
Voces (1943)

“When I believe a stone is a stone and a cloud a cloud, I am in a state of unconsciousness.”

Cuando creo que la piedra es piedra, que la nube es nube, me hallo es un estado de inconsciencia.
Voces (1943)

“Human suffering, while it is asleep, is shapeless. If it is wakened it takes the form of the waker.”

La pena humana, durmiendo, no tiene forma. Si la despiertan, toma la forma de quien la despierta,
Voces (1943)

“Out of hundred years, a few moments were made that stayed with me, not a hundred years.”

Me hicieron de cien años algunos minutos que se quedaron conmigo, no cien años.
Voces (1943)

“Yes, I am preoccupied with myself. But I've forgotten what that means.”

Sí, me ocupo de mí, pero he olvidado qué significa ocuparme de mí.
Voces (1943)

“Man, when he realizes that he is an object of comedy, does not laugh.”

El hombre, cuando sabe que es una cosa cómica, no ríe.
Voces (1943)

“My truths do not last long in me, not as long as those that are not mine.”

Mis verdades duran poco en mí: menos que las ajenas.
Voces (1943)

“A door opens to me. I go in and am faced with a hundred closed doors.”

Se me abre una puerta, entro y me hallo con cien puertas cerradas.
Voces (1943)

“I know that I went from the brief before to the eternal afterward of everything, but I do not know how.”

Sé que anduve de lo antes breve a lo después eterno de todas las cosas, pero no sé cómo.
Voces (1943)

“If you don’t have to change routes, why should you change guides?”

Si no has de cambiar de ruta, ¿por qué has de cambiar de guía?
Voces (1943)

“A hundred years die in a moment, just as a moment dies in a moment.”

Mueren cien años en un instante, lo mismo que un instante en un instante.
Voces (1943)

“When I break any of the chains that bind me, I feel that I make myself smaller.”

Cuando rompo algunas de las cadenas que me encadenan, siento que me disminuyo.
Voces (1943)
Variante: When I break any of the chains that bind me, I feel that I make myself smaller.

“Nothing ends without breaking, because everything is endless.”

Nada termina sin romperse, porque todo es sin fin.
Voces (1943)

Ähnliche Autoren

Jorge Luis Borges Foto
Jorge Luis Borges 7
argentinischer Schriftsteller
Julio Cortázar Foto
Julio Cortázar 9
argentinischer Schriftsteller
Paul Valéry Foto
Paul Valéry 5
französischer Philosoph, Essayist, Schriftsteller und Lyrik…
Salvatore Quasimodo Foto
Salvatore Quasimodo 4
italienischer Lyriker und Kritiker; Nobelpreisträger
Bertolt Brecht Foto
Bertolt Brecht 55
Deutscher Dramatiker und Lyriker
Christian Morgenstern Foto
Christian Morgenstern 56
deutscher Dichter und Schriftsteller
Guillaume Apollinaire Foto
Guillaume Apollinaire 1
französischer Schriftsteller und Kunstkritiker
Rainer Maria Rilke Foto
Rainer Maria Rilke 106
österreichischer Lyriker, Erzähler, Übersetzer und Romancier
Thomas Stearns Eliot Foto
Thomas Stearns Eliot 9
Lyriker, Dramatiker und Essayist
José Saramago Foto
José Saramago 3
Portugiesischer Schriftsteller, Nobelpreisträger für Litera…