„Wenn ich weiter sehen konnte, so deshalb, weil ich auf den Schultern von Riesen stand.“
Brief an Robert Hooke, 5. Februar 1675/76; zitiert nach Richard Westfall: Isaac Newton. Eine Biographie. Spektrum Akademischer Verlag, Heidelberg/Berlin/Oxford 1996, ISBN 3827400406, S. 143. Siehe dazu: Zwerge auf den Schultern von Riesen
Original engl.: "If I have seen further it is by standing on ye sholders of Giants."
Variante: Wenn ich weiter geblickt habe, so deshalb, weil ich auf den Schultern von Riesen stehe.
Original
If I have seen further than others, it is by standing upon the shoulders of giants.
Letter to Robert Hooke (15 February 1676) [dated as 5 February 1675 using the Julian calendar with March 25th rather than January 1st as New Years Day, equivalent to 15 February 1676 by Gregorian reckonings.] A facsimile of the original is online at The digital Library https://digitallibrary.hsp.org/index.php/Detail/objects/9792. The quotation is 7-8 lines up from the bottom of the first page. The phrase is most famous as an expression of Newton's but he was using a metaphor which in its earliest known form was attributed to Bernard of Chartres by John of Salisbury: Bernard of Chartres used to say that we [the Moderns] are like dwarves perched on the shoulders of giants [the Ancients], and thus we are able to see more and farther than the latter. And this is not at all because of the acuteness of our sight or the stature of our body, but because we are carried aloft and elevated by the magnitude of the giants. Modernized variants: If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. If I have seen further it is only by standing on the shoulders of giants.
Variante: If I have seen further it is by standing on ye sholders of Giants.
Quelle: The Correspondence Of Isaac Newton

Ähnliche Zitate

Kap. ENTWEDER - ODER, III. Ehrliche Erpressung, S. 510
Original englisch: "If you saw Atlas, the giant who holds the world on his shoulders, if you saw that he stood, blood running down his chest, his knees buckling, his arms trembling but still trying to hold the world aloft with the last of his strength, and the greater his effort the heavier the world bore down on his shoulders — what would you tell him to do? [...] To shrug.”
Atlas Shrugged

Neue Fragmente. Noten an den Rand des Lebens. Fragmente über den Menschen, 2214
Fragmente

Der neue Prometheus. Die Evolution unserer Intelligenz.Aus dem Amerikanischen von Pociao. Basel 1985, ISBN 3-85914-220-8. Kailash (Hugendubel) Kreuzungen/München 2003. ISBN 3720524345. S. 139 f. scribd.com http://www.scribd.com/doc/29532896/Robert-Anton-Wilson-Der-Neue-Prometheus?query=riesen
Original engl.: "We are all giants, raised by pygmies, who have learned to walk with a perpetual mental crouch." - Prometheus Rising. New Falcon Publications 2003. p. 145, 146. scribd.com http://www.scribd.com/doc/23247599/Robert-Anton-Willson-Prometheus-Rising

„Ich wäre sehr froh, wenn Du in mir doch etwas anderes sehen könntest als eine Art Nichtstuer.“

„Man steht mit den Füßen auf den Schultern der Gemeinschaft.“