„Um zu lachen, muss man ein Gesicht haben.“
— Wladimir Wladimirowitsch Majakowski
Das Tier lacht nicht.
Geburtstag: 7. Juli 1893
Todesdatum: 14. April 1930
Andere Namen: Vladimír V. Majakovskij, Vladimir Majakovskij, Vladimir Maiakovski
Wladimir Wladimirowitsch Majakowski war ein sowjetischer Dichter und ein führender Vertreter des russischen Zweigs des Futurismus. Wikipedia
„Um zu lachen, muss man ein Gesicht haben.“
— Wladimir Wladimirowitsch Majakowski
Das Tier lacht nicht.
„If you wish,
I shall grow irreproachably tender:
not a man, but a cloud in trousers!“
Page 61.
The Cloud in Trousers (1915)
„On the pavement
of my trampled soul
the steps of madmen
weave the prints of rude crude words.“
"1" (1913); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 53
Untitled last poem found after his death; translation from Martin Seymour-Smith Guide to Modern World Literature (London: Hodder and Stoughton, 1975) vol. 4, p. 235
"At the Top of My Voice" (1929-30); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 227
"A Conversation with the Inspector of Taxes about Poetry" (1926); translation from Chris Jenks Visual Culture (London: Routledge, 1995) pp. 86-7
"Shrine or Factory?" (1918); translation from Mikhail Anikst et al. (eds.) Soviet Commercial Design of the Twenties (New York: Abbeville Press, 1987) p. 15
"Letter from Paris to Comrade Kostorov on the Nature of Love" (1928); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 213
„Art is not a mirror to hold up to society, but a hammer with which to shape it.“
Attributed to Vladimir Mayakovsky in The Political Psyche (1993) by Andrew Samuels, p. 9; attributed to Bertolt Brecht in Paulo Freire : A Critical Encounter (1993) by Peter McLaren and Peter Leonard, p. 80
Variant translation: Art is not a mirror held up to society, but a hammer with which to shape it.
Disputed
"Back Home!", first version (1926); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) p. 36
Untitled last poem found after his death; translation from Martin Seymour-Smith Guide to Modern World Literature (London: Hodder and Stoughton, 1975) vol. 4, p. 235
"At the Top of My Voice" (1929-30); translation from Patricia Blake (ed.) The Bedbug and Selected Poetry (Bloomington: Indiana University Press, 1975) pp. 223-5
"Our March" (1917); translation from C. M. Bowra (ed.) A Book of Russian Verse (London: Macmillan, 1943) p. 125