zitiert als Äußerung Wilhelm Stekels in J.D.Salingers Roman "Der Fänger im Roggen". Deutsch von Heinrich Böll. Kiepenheuer und Witsch Köln 1962. Kapitel 24
Original englisch: "The mark of the immature man is that he wants to die nobly for a cause, while the mark of the mature man is that he wants to live humbly for one" - The Catcher in the Rye. © 1951. Penguin Books Harmondsworth 1971. Seite 195
In Stekels Werk findet sich allerdings nur das folgende sinngemäße Zitat von Otto Ludwig:
"Das Höchste, wozu er sich erheben konnte, war, für etwas rühmlich zu sterben; jetzt erhebt er sich zu dem Größern, für etwas ruhmlos zu leben." - Gedanken Otto Ludwigs. Aus seinem Nachlaß ausgewählt und herausgegeben von Cordelia Ludwig. Eugen Diederichs Leipzig 1903. Seite 10 archive.org http://archive.org/stream/gedankenottolud00ludwgoog#page/n39/mode/2up.
Jerome David Salinger Berühmte Zitate
„Man sollte nie jemand etwas erzählen. Sonst fangen sie alle an einem zu fehlen.“
"Der Fänger im Roggen". Deutsch von Heinrich Böll. Kiepenheuer und Witsch Köln 1962. Die letzten Sätze des Romans.
Original engl.: "Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody."
"Der Fänger im Roggen". Deutsch von Heinrich Böll. Kiepenheuer und Witsch Köln 1962, Kapitel 16.
Original engl.: "Certain things they should stay the way they are. You ought to be able to stick them in one of those big glass cases and just leave them alone. I know that's impossible, but it's too bad anyway."
"Der Fänger im Roggen". Deutsch von Heinrich Böll. Kiepenheuer und Witsch Köln 1962, Seite 219
Original engl.: "And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff - I mean if they're running and they do not look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy." - The Catcher in the Rye. Chapter 22
"Der Fänger im Roggen". Deutsch von Heinrich Böll. Kiepenheuer und Witsch Köln 1962, Kapitel 18 (letzte Sätze).
Original engl.: "Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. I'll volunteer for it, I swear to God I will."
„Man kann einen Lehrer nicht davon abbringen, wenn er irgendetwas vorhat. Er tut es einfach doch.“
"Der Fänger im Roggen". Deutsch von Heinrich Böll. Kiepenheuer und Witsch Köln 1962, Kapitel 2.
Original engl.: "You can't stop a teacher when they want to do something. They just do it."
Jerome David Salinger: Zitate auf Englisch
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Dedication
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
“He said I was unequipped to meet life because I had no sense of humor.”
Nine Stories (1953), For Esmé — with Love and Squalor (1950)
Nine Stories (1953), For Esmé — with Love and Squalor (1950)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
As quoted in The Twentieth Century (1972) by Caroline Farrar Ware, p. 429
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Raise High the Roof Beam, Carpenters (1955)
Quelle: The Catcher in the Rye (1951), Chapter 1, opening sentence
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
“I have scars on my hands from touching certain people.”
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Raise High the Roof Beam, Carpenters (1955)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)
Quoted by Salinger as a statement of the psychoanalyst Wilhelm Stekel in The Catcher in the Rye, this has often been attributed to Salinger, and it may actually be a paraphrase by him of a statement of the German writer Otto Ludwig (1813-1865) which Stekel himself quotes in his writings:
Das Höchste, wozu er sich erheben konnte, war, für etwas rühmlich zu sterben; jetzt erhebt er sich zu dem Größern, für etwas ruhmlos zu leben.
The highest he could raise himself to was to die gloriously for something; now he rises to something greater: to live humbly for something.
Gedanken Otto Ludwigs : Aus seinem Nachlaß ausgewählt und herausgegeben von Cordelia Ludwig (1903), p. 10 http://archive.org/stream/gedankenottolud00ludwgoog#page/n39/mode/2up; this is quoted by Stekel in "Die Ausgänge der psychoanalytischen Kuren" in Zentralblatt für Psychoanalyse : Medizinische Monatsschrift für Seelenkunde (1913), p. 188 http://archive.org/stream/ZB_III_1913_4_5_k#page/n19/mode/2up, and in Das liebe Ich : Grundriss einer neuen Diätetik der Seele (1913), page 38 http://books.google.de/books?id=PgFAAAAAIAAJ&q=r%C3%BChmlich.
Disputed
Nine Stories (1953), Just Before the War with the Eskimos (1948)
“The true poet has no choice of material. The material plainly chooses him, not he it.”
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction (1963), Seymour: An Introduction (1959)