José Saramago Berühmte Zitate
„Ach was, ich habe ein dickes Fell!“
Interview von Evelyn Finger mit Saramago für die ZEIT anlässlich der Verfilmung seines Romans „Stadt der Blinden“, DIE ZEIT Nr. 44 vom 23. Oktober 2008 http://www.zeit.de/2008/44/Saramago/seite-2, DIE ZEIT online vom 24. Oktober 2008, abgerufen am 21. April 2016
„Ich bin kein Pessimist, sondern bloß ein gut informierter Optimist.“
„Nobelpreisträger Saramago gestorben“ http://www.zeit.de/kultur/literatur/2010-06/saramago-portugal-nobelpreistraeger, DIE ZEIT online vom 18. Juni 2010, abgerufen am 21. April 2016
José Saramago: Zitate auf Englisch
“Worse still if that sameness should ever become total.”
The Double (2002)
Então Jesus voltou lentamente o rosto para ela e disse. Não conheço mulher. Maria segurou-lhe as mãos, Assim temos de começar todos, homens que não conheciam mulher, mulheres que não conheciam homem, um dia o que sabia ensinou, o que não sabia aprendeu.
Quelle: The Gospel According to Jesus Christ (1991), p. 235
“The best way to killing a rose is to force it open when it is still only the promise of a bud.”
Quelle: The Cave (2000), p. 89 (Vintage 2003)
“To me, the Bible is a book. Important, no doubt, but a book.”
Interview to the newspaper "O Globo", 2009.
“Age carries with it a double load of guilt”
Quelle: The Cave (2000), p. 69 (Vintage 2003)
“[T]here are times when it is best to be content with what one has, so as not to lose everything.”
The Double (2002)
Conference http://www.youtube.com/watch?v=-aWFQRcdChk at Fórum Social Mundial, December 2007.
ÉPOCA Interview (in Portuguese) http://revistaepoca.globo.com/Epoca/0,6993,EPT1061569-1666-1,00.html, São Paulo, 2005.
Um dia, sentado à mesa, pensei: E se fôssemos todos cegos? Imediatamente me veio a resposta: Nós somos todos cegos.
On the idea for his next novel (Blindness), which came to him while sitting in a restaurant; New York Times interview with Alan Riding (1998), as quoted in Portuguese Literary & Cultural Studies, 6th Edition (Center for Portuguese Studies and Culture, 2001), p. 131.
Quoted in José Saramago: il bagaglio dello scrittore, page 41, by Giulia Lanciani, published by Bulzoni, 1996 ISBN 8871199332, 9788871199337 (256 pages).
“What the eye doesn’t see the heart doesn’t grieve over.”
Quelle: All the Names (1997), p. 185
“The universe has no news of our existence.”
O universo não tem notícia da nossa existência.
Interview with Adelino Gomes, Público, 13 November, 2005.
“If you can see, look. If you can look, observe.”
Se podes olhar, vê. Se podes ver, repara.
Epigraph
Blindness (1995)
Nem a juventude sabe o que pode nem a velhice pode o que sabe.
Quelle: The Cave (2000), p. 4 (Vintage 2003)
“My country is the Portuguese language.”
Fernando Pessoa (as Bernardo Soares), in The Book of Disquiet (1982)
Misattributed
“Once the machine starts to fly, the heavens will be filled with music.”
Voando a máquina, todo o céu será música.
Quelle: Baltasar and Blimunda (1982), p. 165
“It is not pornography that is obscene, it is hunger that is obscene.”
Não é a pornografia que é obscena, é a fome que é obscena
Interview http://www.youtube.com/watch?v=vuohB_arwRE&lr=1 Programa Jô Soares, 1997.
“But there is another way to speak of all this.”
Quelle: Raised from the Ground (1980), p. 4