José Maria Eça de Queiroz Zitate

José Maria Eça de Queiroz war ein portugiesischer Schriftsteller und Diplomat.

Eça de Queiroz studierte von 1861 bis 1866 Jura an der Universität Coimbra; gegen Ende dieser Zeit erschienen seine ersten literarischen Arbeiten in der Gazeta de Portugal. 1867 ließ er sich als Rechtsanwalt in Lissabon nieder. Anlässlich der Eröffnung des Sueskanals bereiste er 1869 den Nahen Osten. Ab 1870 bekleidete er ein Verwaltungsamt; 1872 wechselte er in den diplomatischen Dienst und vertrat Portugal als Konsul in Havanna, Newcastle , Bristol und Paris .

Eça de Queiroz nahm Einflüsse der Romantik, des Realismus und des Naturalismus auf; er bewunderte die französische Literatur, insbesondere Honoré de Balzac und Gustave Flaubert. Kritiker hefteten ihm früh das Etikett eines „portugiesischen Zola“ an. Eça de Queiroz entwickelte einen leichten, ironischen, urbanen Erzählton; sein Stil zeichnet sich durch kurze Sätze aus, ganz im Gegensatz zu der rhetorischen Tradition der portugiesischen Literatur. Seine Sozialkritik gilt dem Erb-, Geld- und Amtsadel, dem er selbst entstammt, und insbesondere dem Klerus; wichtigstes Mittel seiner Kritik ist ein zuweilen sarkastischer Humor. Mehrere seiner Werke beschreiben Hauptfiguren, denen es trotz bester Voraussetzungen nicht gelingt, etwas aus ihrem Leben zu machen.

Mit seinem Roman O primo Basílio erlangte er Weltruhm; die Geschichte der jungen Luísa ist einer der großen Liebes- und Verführungsromane des 19. Jahrhunderts und steht literarisch gleichberechtigt neben Theodor Fontanes Effi Briest, Gustave Flauberts Madame Bovary, Tolstois Anna Karenina oder Clarins La Regenta . Wikipedia  

✵ 25. November 1845 – 16. August 1900
José Maria Eça de Queiroz Foto
José Maria Eça de Queiroz: 14   Zitate 0   Gefällt mir

José Maria Eça de Queiroz: Zitate auf Englisch

“Over the sturdy nakedness of truth
the diaphanous veil of phantasy.”

A Relíquia (1887); The Relic, trans. Margaret Jull Costa (1994), epigraph.

“I came to the conclusion – as one invariably does in philosophy – that I was up against a primary cause and therefore an insoluble one.”

José Maria Eça de Queiroz buch José Matias

Concluí, como se conclui sempre em Filosofia, que me encontrava diante duma Causa Primaria, portanto impenetrável.
"José Matias" (1897), collected in Contos (1902); translation by Luís Marques from The Yellow Sofa & Three Portraits (1993) p. 152.

“Love makes man spiritual – and woman material.”

José Maria Eça de Queiroz buch José Matias

O amor espiritualiza o homem – e materializa a mulher.
"José Matias" (1897), collected in Contos (1902); translation by Luís Marques from The Yellow Sofa & Three Portraits (1993) p. 145.

“A strange people, for whom it is out of the question that anyone can be moral without reading the Bible, and strong without playing cricket, and a gentleman without being English! And it is this that makes them so detested. They never fuse, they never lose their Englishness.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

Estranha gente, para quem é fora de dúvida que ninguém pode ser moral sem ler a Bíblia, ser forte sem jogar o críquete e ser gentleman sem ser inglês! E é isto que os torna detestados. Nunca se fundem, nunca se desinglesam.
"Os Ingleses no Egipto"; "The English in Egypt" pp. 159-60.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“The Englishman falls on the ideas and customs of other nations like a lump of granite in the water: and there he stays, a weighty encumbrance, with his Bible, his sports and his prejudices, his etiquette and selfishness – completely unaccommodating to those among whom he lives. That is why he remains, in the countries where he has lived for centuries, a foreigner.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

O inglês cai sobre as ideias e as maneiras dos outros como uma massa de granito na água: e ali fica pesando, com a sua Bíblia, os seus clubes, os seus sports, os seus prejuízos, a sua etiqueta, o seu egoísmo – fazendo na circulação da vida alheia um incomodativo tropeço. É por isso que nos países onde vive há séculos é ele ainda o estrangeiro.
"Os Ingleses no Egipto"; "The English in Egypt" p. 160.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“Human effort may manage at its best to transform a starving proletariat into a well-fed bourgeoisie; but then a worse proletariat emerges from the bowels of society. Jesus was right, there will always be the poor among us. Which proves that this humanity is the greatest error that God ever committed.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

O esforço humano consegue, quando muito, converter um proletariado faminto numa burguesia farta; mas surge logo das entranhas da sociedade um proletariado pior. Jesus tinha razão: haverá sempre pobres entre nós. Donde se prova que esta humanidade é o maior erro que jamais Deus cometeu.

"O Natal"; "Christmas" pp. 36-7.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“Even the pot-bellied abbot, who in the evening sits on his veranda with a paternal air, enjoying his coffee and picking the holes in his teeth, has in his innermost soul the makings of a Torquemada.”

José Maria Eça de Queiroz buch O Crime do Padre Amaro

E o abade pançudo que à tardinha, à varanda, palita o dente furado saboreando o seu café com um ar paterno, traz dentro em si os indistintos restos dum Torquemada.
O Crime do Padre Amaro (1875), ch. 8; translation by Nan Flanagan from The Sin of Father Amaro ([1962] 1985) p. 98.

“Superior forms of thought have a fatal tendency of later becoming revealed law: and all philosophy ends, in its last stages, by becoming religion.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

As formas superiores do pensamento tem uma tendência fatal a tornar-se na futura lei revelada: e toda a filosofia termina, nos seus velhos dias, por ser religião.
"Israelismo"; "Israelism" p. 50.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“The Englishman without his tea fights only half-heartedly.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

O Inglês, sem chá, bate-se frouxamente.
"Afeganistão e Irlanda"; "Afghanistan and Ireland" p. 58.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“In the meantime England enjoys the prestige of "the great victory of Afghanistan" for a short while – certain of having to begin it once more in ten or fifteen years, because they can neither conquer and annex a vast kingdom, as large as France, nor allow the existence of a few million hostile fanatics at their side. Their policy, therefore, is to weaken them periodically with a devastating invasion: such violence is required of a great Empire.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

No entanto a Inglaterra goza por algum tempo a «grande vitória do Afeganistão» com a certeza de ter de recomeçar daqui a dez anos ou quinze anos; porque nem pode conquistar e anexar um vasto reino, que é grande como a França, nem pode consentir, colados à sua ilharga, uns poucos de milhões de homens fanáticos, batalhadores e hostis. A «política», portanto, é debilitá-los periodicamente, com uma invasão arruinadora. São as fortes necessidades de um grande império.
"Afeganistão e Irlanda"; "Afghanistan and Ireland" p. 60.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“Perhaps one day, when socialism is the State religion, there will be niches in the temples, with a little lamp in front, and inside, images of the Fathers of the Revolution: Proudhon complete with glasses, Bacunin looking like a bear under his Russian pelts, Karl Marx leaning on his staff – symbolic of the shepherd of souls.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

Talvez um dia, quando o socialismo for religião do Estado, se vejam em nichos de templo, com uma lamparina de frente, as imagens dos santos padres da revolução: Proudhon de óculos. Bakunine parecendo um urso sob as suas peles russas, Karl Marx apoiado ao cajado simbólico do pastor de almas tristes.
"Israelismo"; "Israelism" p. 50.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“In the depths of China there lives a mandarin who is richer than any king spoken of in fable or in history. You know nothing about him, not his name, his face or the silks that he wears. In order for you to inherit his limitless wealth, all you have to do is to ring the bell placed on a book by your side. In that remote corner of Mongolia, he will utter a single sigh. He will then be a corpse, and at your feet you will see gold beyond the dreams of avarice. Mortal reader, will you ring the bell?”

José Maria Eça de Queiroz buch The Mandarin

No fundo da China existe um mandarim mais rico que todos os reis de que a fábula ou a história contam. Dele nada conheces, nem o nome, nem o semblante, nem a seda de que se veste. Para que tu herdes os seus cabedais infindáveis, basta que toques essa campainha, posta a teu lado, sobre um livro. Ele soltará apenas um suspiro, nesses confins da Mongólia. Será então um cadáver: e tu verás a teus pés mais ouro do que pode sonhar a ambição de um avaro. Tu, que me lês e és um homem mortal, tocarás tu a campainha?
O Mandarim ("The Mandarin", 1880), trans. Margaret Jull Costa, Ch. 1.

“My friends, young men of letters, look carefully upon this golden example! Be prudent, young man; never, when entering upon a literary career, publish poem or story without first taking the precaution of being for some years Prime Minister of England.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

Jovens de letras, meus amigos, ponde vossos olhos neste exemplo de ouro! Sê prudente, mancebo; nunca, ao entrar na carreira literária, publiques poema ou novela sem a antecipada precaução de ter sido durante alguns anos – primeiro-ministro de Inglaterra!
"Israelismo"; "Israelism" p. 56.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

“In general, we Portuguese only begin to be idiotic when we reach the age of reason. While we are young we all have a spark of genius.”

José Maria Eça de Queiroz buch Cartas de Inglaterra

Em geral, nós outros, os Portugueses, só começamos a ser idiotas – quando chegamos à idade da razão. Em pequenos temos todos uma pontinha de génio.
"A Literatura de Natal"; "Christmas Literature" p. 42.
Cartas de Inglaterra (1879–82)

Ähnliche Autoren

Thomas Hardy Foto
Thomas Hardy 9
englischer Schriftsteller
Friedrich Von Bodenstedt Foto
Friedrich Von Bodenstedt 16
deutscher Schriftsteller
Anatole France Foto
Anatole France 13
französischer Schriftsteller
Alfred De Musset Foto
Alfred De Musset 6
französischer Schriftsteller
Nikolaj Vasiljevič Gogol Foto
Nikolaj Vasiljevič Gogol 2
russischer Schriftsteller
Percy Bysshe Shelley Foto
Percy Bysshe Shelley 4
englischer Schriftsteller
Theodor Fontane Foto
Theodor Fontane 78
Deutscher Schriftsteller
Léon Bloy Foto
Léon Bloy 4
französischer Schriftsteller und Sprachphilosoph
Nikolai Gawrilowitsch Tschernyschewski Foto
Nikolai Gawrilowitsch Tschernyschewski 2
russischer Schriftsteller und Kritiker
Alexandre Dumas d.Ä. Foto
Alexandre Dumas d.Ä. 7
französischer Schriftsteller