
auf die Frage: "Was hat den Deutschen damals [1945] am Jazz und am Swing gefallen?"
Was unterscheidet Sie von Mick Jagger, Herr Kuhn? - Paul Kuhn im Gespräch mit Claus Lochbihler
Diese Übersetzung wartet auf eine Überprüfung. Ist es korrekt?
Login zur Überprüfung
Till this moment I never knew myself.
Quelle: Pride and Prejudice
auf die Frage: "Was hat den Deutschen damals [1945] am Jazz und am Swing gefallen?"
Was unterscheidet Sie von Mick Jagger, Herr Kuhn? - Paul Kuhn im Gespräch mit Claus Lochbihler
„Jeder Mann, den ich kannte, verliebte sich in Gilda, aber wachte mit mir auf.“
Original englisch: "Every man I’ve known has fallen in love with Gilda and wakened with me." - in: John Kobal: Rita Hayworth: The Time, The Place and the Woman. New York: W.W. Norton, 1977, S. 257
„Ich kannte nichts als Schatten und ich dachte, dass sie echt sind.“
TV Movie, Juli-Ausgabe 14/07, S.7
„Das Glück des Bösen geht dahin wie ein Sturzbach.“
„Ich wollte lieber dahin, wo die Luft etwas mehr brennt.“
Quelle: https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/menschen/ku-damm-star-trystan-puetter-ich-wollte-lieber-dahin-wo-die-luft-etwas-mehr-brennt-17239992.html?printPagedArticle=true#pageIndex_2
„Die wahre Liebe hat kaum eine Methode.“
Deutsche Ausgabe der Werke des hl. Franz von Sales, Band 6,276