“I am the Spirit that always denies!”
Ich bin der Geist der stets verneint.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
“I am the Spirit that always denies!”
Ich bin der Geist der stets verneint.
Faust's Study
Faust, Part 1 (1808)
“Instruction does much, but encouragement everything.”
Letter to A. F. Oeser (9 November 1768), Early and miscellaneous letters of J. W. Goethe, including letters to his mother. With notes and a short biography (1884)
Der Handelnde ist immer gewissenlos; es hat niemand Gewissen als der Betrachtende.
Maxim 241, trans. Stopp
Variant translation: The man of action is always unprincipled; none but the contemplative has a conscience
Maxims and Reflections (1833)
Wer nichts wagt, gerwinnt nichts.
Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
Wer nie die kummervollen Nächte
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Bk. II, Ch. 13; translation by Henry Wadsworth Longfellow
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Bk. V, Ch. 1
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
Original: (de) Man sollte alle Tage wenigstens ein kleines Lied hören, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemälde sehen und, wenn es möglich zu machen wäre, einige vernünftige Worte sprechen.
Bk. VII, Ch. 5
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
“One never goes so far as when one doesn't know where one is going.”
Letter to Carl Friedrich Zelter (3 December 1812)
“A mathematician is only perfect insofar as he is a perfect man, sensitive to the beauty of truth.”
Maxim 609, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Quoted in the Preface to The Works of Francis Rabelais (1931), Albert Jay Nock and Catherine R. Wilson (Eds.)
Attributed
“For I have been a man, and that means to have been a fighter.”
West-östlicher Diwan, Buch des Paradies (1819)
Maxim 259, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Man darf nur alt werden, um milder zu sein; ich sehe keinen Fehler begehen, den ich nicht auch begangen hätte.
Maxim 240, trans. Stopp
Maxims and Reflections (1833)
Maxim 426; translation by Bailey Saunders
Maxims and Reflections (1833)
“What's it to you if I love you?”
Philine in Bk. IV, Ch. 9
Variant translation: If I love you, what business is it of yours?
Wilhelm Meister's Lehrjahre (Apprenticeship) (1786–1830)
“Of freedom and of life he only is deserving
Who every day must conquer them anew.”
Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben
Der täglich sie erobern muß.
Variant translations:
Freedom and life are earned by those alone
Who conquer them each day anew.
trans. Walter Kaufmann
He only earns his freedom and existence,
Who daily conquers them anew.
trans. Bayard Taylor
Act V, Court of the Palace
Faust, Part 2 (1832)
Conversation with Friedrich Wilhem Riemer (July, 1817)