Johann Wolfgang von Goethe: Zitate auf Englisch (seite 6)

Johann Wolfgang von Goethe war deutscher Dichter und Dramatiker. Zitate auf Englisch.
Johann Wolfgang von Goethe: 968   Zitate 396   Gefällt mir

“Two souls alas! dwell in my breast.”

Johann Wolfgang von Goethe buch Goethes Faust

Zwey Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.
Outside the Gate of the Town
Faust, Part 1 (1808)

“Just trust yourself, then you will know how to live.”

Johann Wolfgang von Goethe buch Goethes Faust

Mephistopheles and the Student
Faust, Part 1 (1808)

“A thinking man's greatest happiness is to have fathomed what can be fathomed and to revere in silence what cannot be fathomed.”

Maxim 1207, trans. Stopp
Variant translation: The greatest happiness for the thinking man is to have fathomed the fathomable, and to quietly revere the unfathomable.
Maxims and Reflections (1833)

“Man errs as long as he strives.”

Johann Wolfgang von Goethe buch Goethes Faust

Es irrt der Mensch, so lang er strebt.
Variant translation: Man will err while yet he strives.
Prologue in Heaven
Faust, Part 1 (1808)

“Much there is I can stand, and most things not easy to suffer
I bear with quiet resolve, just as a god commands it.
Only a few I find as repugnant as snakes and poison —
These four: tobacco smoke, bedbugs, garlic, and †.”

Variant translation: Lots of things I can stomach. Most of what irks me
I take in my stride, as a god might command me.
But four things I hate more than poisons & vipers:
tobacco smoke, garlic, bedbugs, and Christ.
Epigram 67, as translated by Jerome Rothenberg
Venetian Epigrams (1790)
Variante: Much there is I can stand, and most things not easy to suffer
I bear with quiet resolve, just as a god commands it.
Only a few I find as repugnant as snakes and poison —
These four: tobacco smoke, bedbugs, garlic, and †.

“One says a lot in vain, refusing;
The other mainly hears the "No."”

Johann Wolfgang von Goethe Iphigenie auf Tauris

Act I, sc. iii
Iphigenie auf Tauris (1787)

“America, you have it better than our continent, the old one.”

Amerika, du hast es besser—als unser Kontinent, der alte.
Wendts Musen-Almanach (1831)

“The architect hands over to the rich man with the keys to his palace all the ease and comfort to be found in it without being able to enjoy any of it himself. Must the artist not in this way gradually become alienated from his art, since his work, like a child that has been provided for and left home, can no longer have any effect upon its father? And how beneficial it must have been for art when it was intended to be concerned almost exclusively with what was public property, and belonged to everybody and therefore also to the artist!”

Johann Wolfgang von Goethe buch Die Wahlverwandtschaften

Dem Reichen übergibt der Baumeister mit dem Schlüssel des Palastes alle Bequemlichkeit und Behäbigkeit, ohne irgend etwas davon mitzugenießen. Muß sich nicht allgemach auf diese Weise die Kunst von dem Künstler entfernen, wenn das Werk wie ein ausgestattetes Kind nicht mehr auf den Vater zurückwirkt? Und wie sehr mußte die Kunst sich selbst befördern, als sie fast allein mit dem öffentlichen, mit dem, was allen und also auch dem Künstler gehörte, sich zu beschäftigen bestimmt war!
Bk. II, Ch. 3, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 170
Elective Affinities (1809)

“There are occasions … when all consolation is base and it is a duty to despair.”

Johann Wolfgang von Goethe buch Die Wahlverwandtschaften

Es gibt Fälle, ... wo jeder Trost niederträchtig und Verzweiflung Pflicht ist.
Bk. I, Ch. 18, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 147
Elective Affinities (1809)

“You ask which form of government is the best? Whichever teaches us to govern ourselves.”

Welche Regierung die beste sei? Diejenige, die uns lehrt, uns selbst zu regieren.
Maxim 353, trans. Stopp
Variant translation by Saunders: Which is the best government? That which teaches us to govern ourselves. (225)
Maxims and Reflections (1833)

“All intelligent thoughts have already been thought;
what is necessary is only to try to think them again.”

Alles Gescheite ist schon gedacht worden.
Man muss nur versuchen, es noch einmal zu denken.
Bk. II, Observations in the Mindset of the Wanderer: Art, Ethics, Nature
Wilhelm Meister's Wanderjahre (Journeyman Years) (1821–1829)
Variante: All truly wise thoughts have been thoughts already thousands of times; but to make them truly ours, we must think them over again honestly, till they take root in our personal experience.

“There is no outward mark of politeness that does not have a profound moral reason. The right education would be that which taught the outward mark and the moral reason together.”

Johann Wolfgang von Goethe buch Die Wahlverwandtschaften

Es gibt kein äußeres Zeichen der Höflichkeit, das nicht einen tiefen sittlichen Grund hätte. Die rechte Erziehung wäre, welche dieses Zeichen und den Grund zugleich überlieferte.
Bk. II, Ch. 5, R. J. Hollingdale, trans. (1971), p. 195
Elective Affinities (1809)

“Who strives always to the utmost,
For him there is salvation.”

Johann Wolfgang von Goethe buch Goethes Faust

Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen.
Act V, Mountain Gorges
Faust, Part 2 (1832)