Frühling und Herbst des Lü Bu We, S. 183
Da-De
Zitate
über seine Leidenschaft für ulkige Cordsakkos, spiegel. de, 24. Juni 2008
„Denn während man Freude gemeinsam erlebt, ist man im Leid auf sich allein gestellt.“
Fortune de France, Aufbau Verlag, 1998, ISBN 3746612136
stern. de, «Frauen sollen Randale machen
"Wir müssen den Sex zurückerobern!"
Interview auf spiegel. de, 25. Februar 2008
"Ich bin gar nicht so frech"
„Der größte Staatsmann ist derjenige, welcher der humanste ist.“
Ein Vermächtnis, Kap. 37, Hohe Häupter. gutenberg. spiegel. de
„Wer für hohe Ideen lebt, muß vergessen, an sich selbst zu denken.“
Ein Vermächtnis, Kap. 37, Hohe Häupter. gutenberg. spiegel. de
in einem Schreiben (1876 ) an Carl Zeiss, Quelle: www. amuseum. de
Die Ehelosen - Les célibataires: Le curé de Tours (1832)
„Das Genie bleibt sich in allen Dingen gleich.“
Die Ehelosen - Les célibataires: Un ménage de garçon (1842)
„Die Lotterie ist eine Dummheit!“
Die Ehelosen - Les célibataires: Un ménage de garçon (1842)
„Alles hastet einem Ziel entgegen, alles trottet dem Reichtum nach.“
Zweite Frauenstudie - Autre étude de femme (1842-1848)
Quelle: Sendbrief vom Dolmetschen, Nürnberg, 15. September 1530, glaubensstimme. de
„Alt werden heisst nichts anderes, als keine Angst mehr haben vor der Vergangenheit.“
Vingt-quatre heures de la vie d'une femme
„Verstellung ist eine Anstrengung des Verstandes und keineswegs ein Laster der Natur.“
Nachgelassene Maximen, Maxime 519
Original franz.: "La dissimulation est un effort de la raison, bien loin d’être un vice de la nature."
„Wir verachten die Legenden unserer Heimat und lehren die Kinder die Legenden des Altertums.“
Nachgelassene Maximen, Maxime 650
Original franz.: "Nous méprisons les fables de notre pays, et nous apprenons aux enfants les fables de l’antiquité."
„Es ist leichter, jener Ämter würdig zu erscheinen, die man nicht hat, als derer, die man ausübt.“
Reflexionen, Maxime 164
Original franz.: "Il est plus facile de paraître digne des emplois qu'on n'a pas que de ceux que l'on exerce."
„Ich kam zu spät in eine schon zu alte Welt.“
Übersetzung Wikiquote
Original französisch: "Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux."" - Rolla I. Oeuvres complètes de Alfred de Musset. Edition ornée de 28 gravures. Tome II. Poésies II. Paris 1806. S. 49
Gedichte
„Der Kopf ist rund, damit das Denken die Richtung wechseln kann.“
Als Titel einer Sammlung von Aphorismen Picabias in der Edition Nautilus 1995 (Übersetzung von Pierre Gallissaires und Hanna Mittelstädt)
Quelle: "Notre tête est ronde pour permettre à la pensée de changer de direction" - Mittig auf der ersten Seite der Dada-Publikation La pomme de pins, St. Raphael 25 février 1922, binocheetgiquello.com https://www.binocheetgiquello.com/lot/27103/5880600-la-pomme-de-pinsst-raphael-25search=&, vialibri.net https://www.vialibri.net/years/books/283557765/1922-picabia-francis-la-pomme-de-pins-numero-unique