— Peter Newmark English translation scholar 1916 - 2011
Quelle: Manual De Traduccion / A Textbook of Translation
Quelle: The Wise Man's Fear
— Peter Newmark English translation scholar 1916 - 2011
Quelle: Manual De Traduccion / A Textbook of Translation
— Bowinn Ma Canadian politician 1985
It means someone who has a broad understanding of many things and someone who has the wisdom to use this knowledge in a good way. It represents what my parents and grandparents had hoped I would become as an adult. In English, my name is just a name, a series of sounds used to identify me. But in my traditional language, those two simple syllables are a culmination of all of the hopes and dreams that my family have had of me since my birth — aspirations that could never truly be translated properly across cultures in as succinct a way.
British Columbia Legislative Hansard, March 12, 2018: INDIGENOUS LANGUAGES
Meaning of Name
— Marshall McLuhan Canadian educator, philosopher, and scholar-- a professor of English literature, a literary critic, and a communicatio… 1911 - 1980
Quelle: 1960s, The Gutenberg Galaxy (1962), p. 180
— Jorge Majfud Uruguayan-American writer 1969
"Collateral Effects" https://www.youtube.com/watch?v=0HvdjRCajZU, from the book Words Can (2007) United Nations Children Fund, UNICEF]
— Ikujiro Nonaka Japanese business theorist 1935
Quelle: The Knowledge-creating Company, 1995, p. 95
— Peter Greenaway British film director 1942
"105 Years of Illustrated Text" in the Zoetrope All-Story, Vol. 5 No. 1.
105 Years of Illustrated Text
— Franz Marc German painter 1880 - 1916
Quote, (August 1914); as quoted in Franz Marc, horses, ed. Christian von Holst, Hatje Cantz Publishers, (undated), 15 December 1914, p.34
by the outbreak of World War 1. in August 1914 the animals had disappeared in Marc's art. Only colours and forms – the abstract – had to evoke the spiritual]
1911 - 1914
— Harold Gould Henderson American art historian 1889 - 1974
Haiku in English'. Charles E. Tuttle 1967
— Suman Pokhrel Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967
<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose
„…for the teaching of this kind I will devote myself to translating what is said more fully by many authors, and especially those whom mother Greece educated, whilst the Latins were oppressed by lack,... of knowledge.“
...ad doctrinam huiusmodi copiosius a perpluribus dicta auctoribus, et praecipue ab his quos mater educavit Graecia, Latinorum cogente penuria, . . . transferenda conferam
— Alfano I, Archbishop of Salerno Archbishop of Salerno 1015 - 1085
From the preface to his translation http://www.sal.tohoku.ac.jp/phil/DIDASCALIA/2CHBURNE.PDF of the Premnon phisicon of Nemesius.
— Octavio Paz Mexican writer laureated with the 1990 Nobel Prize for Literature 1914 - 1998
Quelle: The Monkey Grammarian (1974), Ch. 4
Kontext: Since movement is a metaphor for change, the best thing will be to say: nonchange is (always) change. It would appear that I have finally arrived at the desired disequilibrium. Nonetheless, change is not the primordial, original word that I am searching for: it is a form of becoming. When becoming is substituted for change, the relation between the two terms is altered, so that I am obliged to replace nonchange by permanence, which is a metaphor for fixity, as becoming is for coming-to-be, which in turn is a metaphor for time in all its ceaseless transformations…. There is no beginning, no original word: each one is a metaphor for another word which is a metaphor for yet another, and so on. All of them are translations of translations. A transparency in which the obverse is the reverse: fixity is always momentary.
I begin all over again: if it does not make sense to say that fixity is always momentary, the same may not be true if I say that it never is.
— Media Kashigar Iranian translator, writer and poet 1956 - 2017
Quelle: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
„If the dream is a translation of waking life, waking life is also a translation of the dream.“
— René Magritte Belgian surrealist artist 1898 - 1967
— Thomas Hylland Eriksen Norwegian social anthropologist and professor 1962
Quelle: What is Anthropology? (2nd ed., 2017), Ch. 2 : Key Concepts
— Media Kashigar Iranian translator, writer and poet 1956 - 2017
Quelle: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
— Maurice de Vlaminck French painter 1876 - 1958
Quote of De Vlaminck; as cited in Les Fauves, The Museum of Modern Art; Simon & Schuster, New York, 1952; quoted in 'Becoming an Artist' on Widewalls https://www.widewalls.ch/artist/maurice-de-vlaminck/
Quotes undated
— John Millington Synge Irish playwright, poet, prose writer, and collector of folklore 1871 - 1909
The Aran Islands (1907)