
— John Millington Synge Irish playwright, poet, prose writer, and collector of folklore 1871 - 1909
The Aran Islands (1907)
Notes from McKennitt's journals in the CD booklet for The Mask and Mirror '
Kontext: May, 1993 - Stratford... have been reading through the poetry of 15th century Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St. John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two at any time... His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in its more direct route to communication to his god... I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. I am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views.
— John Millington Synge Irish playwright, poet, prose writer, and collector of folklore 1871 - 1909
The Aran Islands (1907)
— Gerrit Benner Dutch painter 1897 - 1981
version in original Dutch (citaat van Gerrit Benner, in het Nederlands:) Ik ben niet een man van productie, ik ben geen fabrikant.
Quote (1961), in 'Benner: ik leef hier bijna net zo geïsoleerd als in Leeuwarden', Dutch newspaper 'Leeuwarder Courant', 20 Dec. 1961; as cited by Susan van den Berg in 'Benner en Bregman', website 'de Moanne' http://www.demoanne.nl/benner-en-bregman/, 1 Sept. 2008, note xxii
1950 - 1980
— Marcus Aurelius, buch Selbstbetrachtungen
This that I am, whatever it be, is mere flesh and a little breathe and the ruling Reason (Haines translation)
This Being of mine, whatever it really is, consists of a little flesh, a little breath, and the part which governs.
A little flesh, a little breath, and a Reason to rule all – that is myself.
II, 2
Meditations (c. 121–180 AD), Book II
— Charles Dodgson (archdeacon) Anglican clergyman, scholar 1800 - 1868
The Works of Tertullian (1842), pp. xvii-xviii
— Steve Blank American businessman 1953
Interview with Harvard Business Review, https://hbr.org/ideacast/2017/08/when-startups-scrapped-the-business-plan.html.3 August 2017
— William Julius Mickle British writer 1734 - 1788
Introduction (p. cli)
The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776)
„Translated: Ah, my faith! I know nothing about it; I am my own ancestor.“
— Jean-Andoche Junot French general 1771 - 1813
Ah, ma foi! Je n'en sais rien. Moi je suis mon ancêtre.
When needled about his lack of noble ancestry, recounted in Sydney Smith, Saba Holland, A Memoir of the Reverend Sydney Smith (1855), p. 245. Compare: "Curtius Rufus seems to me to be descended from himself", Tacitus recounting a saying of Tiberius, Annals, book xi. c. xxi. 16.; "To Harmodius, descended from the ancient Harmodius, when he reviled Iphicrates [a shoemaker’s son] for his mean birth, 'My nobility,' said he, 'begins in me, but yours ends in you'", Plutarch Apophthegms of Kings and Great Commanders, Iphicrates (rejected by some critics as not a genuine work of Plutarch).
— Joseph Louis Lagrange Italian mathematician and mathematical physicist 1736 - 1813
Dans Les Leçons Élémentaires sur les Mathématiques (1795) Leçon cinquiéme, Tr. McCormack, cited in Moritz, Memorabilia mathematica or, The philomath's quotation-book (1914) Ch. 15 Arithmetic, p. 261. https://archive.org/stream/memorabiliamathe00moriiala#page/260/mode/2up
— Adrienne Rich American poet, essayist and feminist 1929 - 2012
Quelle: The Fact of a Doorframe: Poems Selected and New, 1950-1984
— Vernor Vinge, A Fire Upon the Deep (1st edition)
Quelle: A Fire Upon the Deep (1992), Chapter 32 (p. 397).
— Robert A. Heinlein American science fiction author 1907 - 1988
Robert A. Heinlein, in Stranger in a Strange Land (1961)
„Reading a poem in translation is like kissing a woman through a veil.“
— Anne Michaels, buch Fugitive Pieces
Quelle: Fugitive Pieces
„Translation came naturally to me because as a child I was translated from Germany to Britain.“
— Michael Hamburger British translator, poet, critic, memoirist and academic 1924 - 2007
Interview with Lidia Vianu http://lidiavianu.scriptmania.com/Michael%20Hamburger.htm
— Thomas Hylland Eriksen Norwegian social anthropologist and professor 1962
Quelle: What is Anthropology? (2nd ed., 2017), Ch. 2 : Key Concepts
— Gerald Ford American politician, 38th President of the United States (in office from 1974 to 1977) 1913 - 2006
1970s, State of the Union Address (1975)
Kontext: Government exists to create and preserve conditions in which people can translate their ideas into practical reality. In the best of times, much is lost in translation. But we try. Sometimes we have tried and failed. Always we have had the best of intentions.
But in the recent past, we sometimes forgot the sound principles that guided us through most of our history. We wanted to accomplish great things and solve age-old problems. And we became overconfident of our abilities. We tried to be a policeman abroad and the indulgent parent here at home.
We thought we could transform the country through massive national programs, but often the programs did not work. Too often they only made things worse. In our rush to accomplish great deeds quickly, we trampled on sound principles of restraint and endangered the rights of individuals. We unbalanced our economic system by the huge and unprecedented growth of Federal expenditures and borrowing. And we were not totally honest with ourselves about how much these programs would cost and how we would pay for them.
— Media Kashigar Iranian translator, writer and poet 1956 - 2017
Quelle: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001
„Translates to: for a triangle, the result of a perpendicular with the half-side is the area.“
— Aryabhata Indian mathematician-astronomer 476 - 550
Quelle: Arijit Roy “The Enigma of Creation and Destruction”, p. 27 from the Ganitapada, quoted in "The Enigma of Creation and Destruction".
— Peter Newmark English translation scholar 1916 - 2011
Quelle: Manual De Traduccion / A Textbook of Translation