„The translator translates a book for the ones who are not familiar with its language of origin. If someone can read it in the language of origin, he will not need to read its translation. So, when you translate, you first suppose that you translate it for someone who does not know its language and could not explore that world and that thought.“

Quelle: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Übernommen aus Wikiquote. Letzte Aktualisierung 3. Juni 2021. Geschichte
Media Kashigar Foto
Media Kashigar3
Iranian translator, writer and poet 1956 - 2017

Ähnliche Zitate

Suman Pokhrel Foto

„Chance of source language influencing the target language and that of the translator intervening onto the style of original writer are major challenges in literary translation.“

—  Suman Pokhrel Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Suman Pokhrel Foto

„On translating text into the new language as it is in source language, there is a chance of it being emerged as an absurd sentence in the target language making no sense at all. In the attempt to make the translation meaningful to the target language, there exists a risk of the original work getting meddled by the translator’s style.“

—  Suman Pokhrel Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist 1967

<span class="plainlinks"> Foreword, 'Tales of Transformation: English Translation of Tagore's Chitrangada and Chandalika', Lopamudra Banerjee, (2018). https://www.amazon.co.uk/dp/B07DQPD8F4/</span>
From Prose

Billy Collins Foto
George Steiner Foto

„Nothing in a language is less translatable than its modes of understatement.“

—  George Steiner American writer 1929 - 2020

Quelle: The Death of Tragedy (1961), Ch. III (p. 104).

William Julius Mickle Foto
Steve Blank Foto

„Number one is "Do you have curiosity?" Number two is "Does it translate to imagination?" But number three is "Did it translate to action?" That’s the difference between someone with an idea and someone who is an entrepreneur.“

—  Steve Blank American businessman 1953

Interview with Harvard Business Review, https://hbr.org/ideacast/2017/08/when-startups-scrapped-the-business-plan.html.3 August 2017

Umberto Eco Foto

„The language of Europe is translation.“

—  Umberto Eco Italian semiotician, essayist, philosopher, literary critic, and novelist 1932 - 2016

Statement in a lecture at the Assises de la Traduction littéraire in Arles (14 November 1993) http://www.eutrio.be/language-europe-translation

Xu Yuanchong Foto

„Who will disallow those Slovenes who live between the Mura and the Raba the right to translate these holy books into the language, in which they understand God talking to them through prophets and apostles' letters? God tells them too to read these books in order to get prepared for salvation in the faith of Jesus Christ. But they cannot receive this from Trubar's, Dalmatin's, Francel's, or other translations (versio). The language of our Hungarian Slovenes is different from other languages and unique in its own characteristics. Already in the aforementioned translations there are differences. Therefore, a man had to come who would translate the Bible and bring praise for God and salvation for his nation. God encouraged István Küzmics for this work, a priest from Surd, who translated – with the help of the Holy Spirit and with great diligence – the whole New Testament from Greek into the language you are reading and hearing. With the help (and expenses) of many religious souls, the Holy Bible was printed and given to you for the same reason Küzmics prepared Vöre Krsztsánszke krátki návuk, which was printed in 1754.“

—  István Küzmics Hungarian translator 1723 - 1779

Sto de tak kráto naſim med Mürom i Rábom prebívajoucſim ſzlovenom tè ſz. Bo'ze knige na ſzvoj jezik, po ſterom ſzamom li vu ſzvoji Prorokov i Apoſtolov píſzmaj gucsécsega Bogà razmijo, obracsati? geto je nyim zapovidáva Goſzpodin Boug ſteti; da je moudre vcſiníjo na zvelicſanye po vöri vu Jezuſi Kriſztuſi; tou pa ni ſzTruberovòga, ni Dalmatinovoga, ni Frenczelovoga, niti znikakſega drügoga obracsanya (verſio) csakati ne morejo. Ár tej naſ Vogrſzki ſzlovenov jezik od vſzej drügi doſzta tühoga i ſzebi laſztvinoga mà. Kakti i vu naprek zracsúnani ſze veliki rázlocsek nahája. Zâto je potrejbno bilou tákſemi csloveki naprej ſztoupiti: kíbi vetom delao Bougi na díko ‘a’ ſzvojemi národi pa na zvelicsanye. Liki je i Goſzpodin Boug na tou nadigno Stevan Küzmicsa Surdánſzkoga Farara: kí je zGrcskoga pouleg premoucſi i pomáganya Dühà ſzvétoga zvelikom gyedrnoſztjom na ete, kákſega ſtés i csüjes, jezik czejli Nouvi Zákon obrnyeni i ſztroskom vnougi vörni düsícz vö zoſtámpani i tebi rávno tak za toga zroka, za ſteroga volo ti je 'z pred temtoga od nyega ſzprávleni Vöre Krſztsánſzke Krátki Návuk.Foreword of the Nouvi Zákon

Vernor Vinge Foto

„Effective translation of natural languages comes awfully close to requiring a sentient translator program.“

—  Vernor Vinge, A Fire Upon the Deep (1st edition)

Quelle: A Fire Upon the Deep (1992), Chapter 32 (p. 397).

Franz Kafka Foto
Primo Levi Foto

„Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator.“

—  Primo Levi Italian chemist, memoirist, short story writer, novelist, essayist 1919 - 1987

As quoted in "Primo Levi and Translation" http://www.leeds.ac.uk/bsis/98/98pltrn.htm by David Mendel http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4158/is_20070320/ai_n18738601/print, in Bulletin of the Society for Italian Studies (1998)
Kontext: Translation is difficult work because the barriers between languages are higher than is generally thought … knowing how to avoid the traps is not enough to make a good translator. The task is more arduous; it is a matter of transferring from one language to another the expressive force of the text, and this is a superhuman task, so much so that some celebrated translations (for example that of the Odyssey into Latin and the Bible into German) have marked transformations in the history of our civilisation.
Nonetheless, since writing results from a profound interaction between the creative talent of the writer and the language in which he expresses himself, to each translation is coupled an inevitable loss, comparable to the loss of changing money. This diminution varies in degree, great or small according to the ability of the translator and the nature of the original text. As a rule it is minimal for technical or scientific texts (but in this case the translator, in addition to knowing the two languages, needs to understand what he is translating; possess, that is to say, a third competence). It is maximal for poetry...

„The best critic of a translation is its second translation and nothing else. The person who translates a text should have something to say about that.“

—  Media Kashigar Iranian translator, writer and poet 1956 - 2017

Quelle: The best critic of a translation is its second translation, Center for the Great Islamic Encyclopedia, 2013 https://www.cgie.org.ir/fa/news/3001

Angelique Rockas Foto

„English translation of the Spanish language text.“

—  Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

P. W. Botha Foto

„Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation was given to it.“

—  P. W. Botha South African prime minister 1916 - 2006

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

Alberto Manguel Foto
Rumi Foto
Jorge Luis Borges Foto

„The original is unfaithful to the translation.“

—  Jorge Luis Borges, buch Other Inquisitions

El original es infiel a la traducción.
Jorge Luis Borges "Sobre el Vathek de William Beckford" (1943), in Otras inquisiciones: 1937-1952 (Buenos Aires: Sur, 1952) p. 163; "About William Beckford's Vathek", in Ruth L. C. Simms (trans.) Other Inquisitions: 1937-1952 (Austin: University of Texas Press, 1964) p. 140.
On Henley's translation of Vathek.

Bernard Lewis Foto

„The surest test of one's understanding of a text in another language is translating it into one's own.“

—  Bernard Lewis British-American historian 1916 - 2018

Books, From Babel to Dragomans (2004)

Ähnliche Themen