
— George Gordon Byron, buch Hebrew Melodies
The Destruction of Sennacherib, st. 6.
Hebrew Melodies (1815)
Quelle: Tam o' Shanter (1790), Line 59
Quelle: Tam O'Shanter
— George Gordon Byron, buch Hebrew Melodies
The Destruction of Sennacherib, st. 6.
Hebrew Melodies (1815)
— Letitia Elizabeth Landon English poet and novelist 1802 - 1838
Love’s Last Lesson
The Golden Violet (1827)
— Walter Scott Scottish historical novelist, playwright, and poet 1771 - 1832
Canto III, stanza 16 (Coronach, stanza 3).
The Lady of the Lake http://www.gutenberg.org/etext/3011 (1810)
— Frank Crane American Presbyterian minister 1861 - 1928
Four Minute Essays Vol. 5 (1919), The Human Heart
„Blooms in its day and may not last forever.“
— Hermann Hesse, buch Das Glasperlenspiel
The Glass Bead Game (1943)
„The snow is melting into music.“
— John Muir Scottish-born American naturalist and author 1838 - 1914
15 January 1873, page 107
John of the Mountains, 1938
„Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.“
— John Keats English Romantic poet 1795 - 1821
"Faery Songs", I (1818)
Kontext: Shed no tear! O shed no tear!
The flower will bloom another year.
Weep no more! O weep no more!
Young buds sleep in the root's white core.
„Yet love enters my blood like an I. V.,
dripping in its little white moments.“
— Anne Sexton poet from the United States 1928 - 1974
— Alfred, Lord Tennyson, Lady Clara Vere de Vere
The Poet (1830)
Kontext: p>Thus truth was multiplied on truth, the world
Like one great garden show'd,
And thro' the wreaths of floating dark up-curl'd,
Rare sunrise flow'dAnd Freedom rear'd in that august sunrise
Her beautiful bold brow,
When rites and forms before his burning eyes
Melted like snow.</p
„When the snow fall
and the white winds blow,
the lone wolf dies
but the pack survives.“
— George Raymond Richard Martin American writer, screenwriter and television producer 1948
— Adam Mickiewicz, buch Dziady
Herod - Panie cała Polska młoda wydana w ręce Heroda. Co widzę? Długie białe dróg krzyżowych biegi, Drogi długie - nie dojrzeć - przez puszcze - przez śniegi, Wszystkie na północ! Tam, tam, w kraj daleki, płyną jak rzeki
Part three, scene 5.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm
— Mary Butts Novelist 1890 - 1937
The Water Lily, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
„If snow melts down to water, does it still remember being snow?“
— Jennifer McMahon American writer 1968
Quelle: The Winter People
„Like ice beneath the sun's rays — to such poverty did he fall…his fortune melted to water.“
— Ihara Saikaku Japanese writer 1642 - 1693
Book III, ch. 5.
The Japanese Family Storehouse (1688)
— Libba Bray, Going Bovine
Quelle: Going Bovine (2009), p. 389
Kontext: Marisol does a silly dance with Balder and the screw, one in each hand, so that nobody gets the idea that she takes tins — or anything else, for that matter — seriously. And just like that, something in the cosmos shifts. A butterfly flaps its wings in South America. Snow falls in Chicago. You give an idiot a stupid magic screw and it turns out to be a necessary part after all.
— Eva Ibbotson, buch A Countess Below Stairs
Quelle: A Countess Below Stairs